英语阅读英文经典故事

经典科幻文学:《银河系漫游指南》第20章4

本文已影响 2.19W人 

"Whose? Yours or mine?"
"Good lad. OK, here we go."
Zaphod scrambled down into the passage, followed by Trillian and Ford.
"Well I hope you all have a really miserable time," complained Arthur.
"Don't worry," Marvin assured him, "they will."
In a few seconds they had disappeared from view.
Arthur stamped around in a huff, and then decided that a whale's graveyard is not on the whole a good place to stamp around in.
Marvin eyed him balefully for a moment, and then turned himself off.
Zaphod marched quickly down the passageway, nervous as hell, but trying to hide it by striding purposefully. He flung the torch beam around. The walls were covered in dark tiles and were cold to the touch, the air thick with decay.
"There, what did I tell you?" he said. "An inhabited planet. Magrathea," and he strode on through the dirt and debris that littered the tile floor.
Trillian was reminded unavoidably of the London Underground, though it was less thoroughly squalid.
At intervals along the walls the tiles gave way to large mosaics — simple angular patterns in bright colours. Trillian stopped and studied one of them but could not interpret any sense in them. She called to Zaphod.
"Hey, have you any idea what these strange symbols are?"

经典科幻文学:《银河系漫游指南》第20章4

“谁的安全?你的还是我的?”
“好伙计。得了,我们走吧。”
赞福德钻进通道,后面跟着崔莉恩和福特。
“好吧,我希望你们全都倒霉。”阿瑟抱怨道。
“别担心,”马文附和说,“他们会的。”
只几秒钟,他们便从阿瑟的视线里消失了。
阿瑟恼怒地绕着圈跺脚,后来才发现鲸鱼的这块墓地并不是跺脚的好地方。
马文恨恨地盯着他看了一会儿,然后转过身去。
赞福德在通道内飞快地向前走,其实他也很紧张,只不过是通过果敢地大步前行掩饰而已。他用手中的电筒四下照着。周围的墙上贴着深色瓷砖,摸上去冰凉,空气中弥漫着浓重的腐臭味。
“瞧这里,我怎么告诉你们来着?”他说,“这是一个曾经有人居住过的星球。曼格拉斯。”他说着,一边走过布满碎片和废墟的铺着瓷砖的地板。
崔莉恩不可避免地想起了伦敦的地铁,虽然它远没有这里这么肮脏。
每隔一段距离,墙上的瓷砖就让位于一大片马赛克——浅颜色,构成简单的棱角图案。崔莉恩停下来研究其中的一片,但是什么名堂都没看出来。于是她招呼了赞福德一声。
“嘿,你知道这些奇怪的符号是什么意思吗?”

猜你喜欢

热点阅读

最新文章