语言学习韩语学习

韩国文学广场:冒险⑤ — 小说

本文已影响 1.9W人 

文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

韩国文学广场:冒险⑤ — 小说

모험⑤

冒险⑤

무슨 일이 일어나고 있는지 깨닫지 못한 앨리스는 처음에는 약하지만, 결심이 커지면서 새롭게 삶을 지탱하려고 노력하고 있었습니다. 약국 점원 옆에서 그녀는 말없이 걸었습니다. 하지만 가끔 어둠속에서 그들이 멍하니 길을 따라 가는 동안 그녀가 손을 뻗어 그의 외투에 접힌 부분을 부드럽게 만졌습니다. 그가 그녀의 어머니 집 앞 대문에 그녀를 두고 떠났을 때, 그녀는 안으로 들어가지 않고 잠시 문 옆에 서 있었습니다. 그녀는 약국 점원에게 전화해서, 그에게 집 앞 어둠속 현관에 자신과 함께 앉아 달라고 부탁하고 싶었지만, 그가 이해하지 못할까 봐 두려웠습니다. "내가 원하는 건 그가 아니야." 그녀가 혼자 말했습니다. "나는 너무 많이 혼자 있는 것을 피하고 싶어. 내가 신경 쓰지 않으면 나는 사람들과 함께 있는 것에 익숙해지지 않을 거야."

艾丽斯不知其然而然地在人生中取得新的支持,起初软弱地试试,逐渐可有了决心。她在药房职员的身旁默默地行走,但有时在黑暗中,当他们木然地一道行走时,她伸出手来,轻柔地摸摸他的外套的折痕。当他在她母亲家的门口离开她时,她并不走进门去,却在门口站一会儿。她很想唤这药房职员,叫他陪她坐在门口黑暗里,却又怕他不会懂得她的意思。“我需要的不是他,”她告诉她自己,“我是要避免过分的孤寂。我如果不留神,就要变得不习惯和人相处了。”

그녀의 27번째 해의 늦가을에 격렬한 동요가 앨리스를 사로잡았습니다. 그녀는 약국 점원의 친구로 지내는 것을 견딜 수 없었습니다. 그래서 저녁에 그가 자신과 함께 산책하러 오면 그녀는 그와 거리를 두었습니다. 그녀의 마음은 몹시 활발해졌고, 그녀는 가게의 계산대 뒤에 오랜 시간 서 있었기 때문에 피곤하여, 집에 가서 침대에 기어 들어갔지만 잠을 잘 수 없었습니다. 그녀는 응시하는 눈으로 어둠속을 들여다보았습니다. 긴 잠에서 깨어난 어린아이처럼 그녀의 상상력은 방안 곳곳을 뛰어다니며 놀았습니다. 그녀의 마음속 깊은 곳에 환상에 속아 넘어가지 않을 그리고 삶에서 어떤 확실한 답을 요구하는 무언가가 있었습니다.

在她二十七岁那年的初秋之日,一种坐立不安的热情纠缠着艾丽斯。她不堪与药房职员作伴,晚上他来同她散步的时候,她便撵他走。她的心灵变得强烈地活跃;她在店里柜台背后站了好几个钟头,倦了,回家爬上床,却又睡不着觉。她瞪着眼睛,凝视着黑暗。她的想象,跟睡了一大觉醒来的孩子一样,在房间里到处活动。在她的内心深处,有某种非幻想所能欺骗的东西,它需要人生的某种确确实实的报答。

앨리스는 두 팔에 베개를 안고 그것을 자신의 가슴에 대고 꽉 껴않았습니다. 그녀는 침대에서 나와 어둠속에서 어떤 형체가 시트 사이에 누워 있는 것처럼 보이게 하려고 담요를 정리했습니다. 그리고는 침대 옆에 무릎을 꿇고, 하나의 후렴처럼 반복해서 말을 속삭이며 베개를 어루만졌습니다. "왜 아무 일도 일어나지 않는 거야? 나는 왜 여기 혼자 남아있는 거야?" 그녀가 중얼거렸습니다. 그녀는 가끔 네드 쿠리를 생각하기는 했지만, 더 이상 그에게 의지하지 않았습니다. 그녀의 욕망은 모호해져 있었습니다. 그녀는 네드 쿠리나 아니면 어떤 다른 남자도 원하지 않았습니다. 그녀는 사랑을 받고 싶었고, 자신의 마음속에서 소리가 점점 더 커져가고 있는 외침에 무언가 답을 하고 싶었습니다.

艾丽斯双手抱一个枕头,把它紧紧地抱在她的胸口。她走下床来,把一条毯子叠得在黑暗中看上去象一个人形似的躺在被头里,于是她跪在床边,抚摩它,一遍遍地悄声低语,象是歌尾叠句似的。“为什么一点事情也不发生?为什么我被孤零零地丢在这里?”她喃喃说道。虽然她有时想起内德·居礼,她却不再寄期望于他了。她的欲望变得愈来愈朦胧了。她不需要内德·居礼或其他男人。她要被人所爱,要有一种东西来回答她内心的愈来愈响亮的呼声。

그러고 나서 비가 오는 어느 날 밤 앨리스는 한 가지 모험을 감행했습니다. 그것은 그녀를 겁먹고 혼란스럽게 만들었습니다. 그녀는 9시에 가게에서 집으로 오고 나서 집이 비어 있다는 걸 알게 되었습니다. 부시 밀턴은 마을로, 그녀의 어머니는 이웃집으로 나가고 없었습니다. 앨리스는 위층 자신의 방으로 올라가 어둠속에서 옷을 벗었습니다. 그녀는 잠시 유리창에 부딪치는 빗소리를 들으며 창문 옆에 서 있었고, 그러고 나서 낯선 욕망이 그녀를 사로잡았습니다. 그녀는 자신이 하려고 작정한 것이 무슨 일인지 생각하기 위해 멈추지 않고 어두운 집을 지나 아래층으로 내려가 빗속으로 달려 나갔습니다. 그녀가 집 앞 작은 잔디밭에 서서 자신의 몸에 차가운 비를 느끼는 동안, 거리를 뚫고 홀딱 벗고 달리고 싶은 미친 욕망이 그녀를 사로잡았습니다.

于是在一个下雨之夜,艾丽斯冒险作了一件怪事。这事使她恐惧而惶惑。她九点钟时从店里回来,看到屋里空无一人。布什·米尔顿到城里去了,她的母亲到邻家去了。艾丽斯上楼到她的房间里,在黑暗中脱掉衣服。她在窗口站了一会儿,听着雨点打在玻璃窗上,一个奇怪的欲望兜上心来。也不停下来想想她要做的事,她便奔下楼梯,穿过黑魆魆的房子,直向雨中奔去。她站在门前那一小块草地上,感到冷雨打在她肉体上,一种要想裸体在街上奔跑的疯狂欲望占了上风。

그녀는 비가 자신의 몸에 어떤 창조적이고 놀라운 효과가 있을 거라고 생각했습니다. 몇 년 동안 그녀는 젊음과 용기가 그렇게 가득한 기분을 느낀 적이 없었습니다. 그녀는 뛰어오르고 달리며, 외치면서, 어떤 다른 외로운 사람을 찾아 그를 껴안고 싶었습니다. 집 앞 벽돌로 된 보도에 한 남자가 비틀거리며 집으로 돌아가고 있었습니다. 앨리스는 뛰기 시작했습니다. 격렬하고 절망적인 분위기가 그녀를 사로잡았습니다. "그게 누구든 내가 무슨 상관이야. 그는 혼자 있어서, 내가 그에게 갈 거야." 그녀가 생각했습니다. 그러고 나서 자신의 미친 짓에 대한 가능한 결과를 고려해보기 위해 멈추지 않고, 부드럽게 불렀습니다. "기다려!" 그녀가 외쳤습니다. "가지 말아요. 당신이 누구든 기다려야 해요."

她以为雨对她的肉体会产生某种创造性的神奇效果。多年来她不曾感到这样充满青春活力和勇气了。她要跳跃,奔跑,叫喊,寻找别的寂寞的人,拥抱他。房子前砖砌的人行道上,有一个男人踉跄地走回家去。艾丽斯开始奔跑。一种野性的不顾一切的心情驱策着她。“我才不管他是谁哩。他是寂寞的,我一定要去救他。”她想;也不停下来考虑考虑她的疯狂可能产生什么后果,她随即柔声呼唤。“等着!”她喊道。“不要走开。不论你是谁,你必须等着。”

보도 에 있는 남자는 걸음을 멈추고 귀를 기울이며 서 있었습니다. 그는 늙은 남자였고 약간 귀가 먹었습니다. 그는 손을 입에 대고 외쳤습니다. "뭐라고? 무슨 말이야?" 그가 외쳤습니다.

人行道上的男子停步,站在那里谛昕着。他是一个老头儿,多少有点儿耳聋。他把手架在嘴上,嚷道:“什么?说什么?”他呼唤。

앨리스는 땅바닥에 쓰러져 누워 몸을 떨었습니다. 그녀는 자신이 했던 일을 생각하고 너무나 놀라서 그 남자가 자신의 길을 계속 가고 난 뒤에 그녀는 일어날 엄두가 나지 않았지만, 네발로 기어서 잔디밭을 지나 집으로 갔습니다. 그녀는 자신의 방에 도착했을 때, 문에 빗장을 걸어 잠그고 문간을 가로질러 자신의 화장대를 끌어당겼습니다. 그녀의 몸은 오한에 걸린 듯 떨렸고, 그녀의 손은 너무나 떨려서 그녀가 자신의 잠옷을 입는 데 어려움이 있었습니다. 그녀가 침대에 들어갔을 때 그녀는 자신의 얼굴을 베개에 묻고 가슴이 찢어질 정도로 울었습니다. "나에게 무슨 문제가 있나? 신경 쓰지 않으면 나는 무언가 끔찍한 일을 저지를 거야." 그녀는 생각하고 나서, 벽을 향해 자신의 얼굴을 돌리며, 심지어 와인즈버그에서 조차도 많은 사람들은 틀림없이 혼자 살고 혼자 죽을 거라는 사실에 용감하게 맞서야 한다고 스스로에게 강요하려고 노력하기 시작했습니다.

艾丽斯倒在地上,躺着发抖。她想到自己竟做出这种事情来,大为震惊,所以在老人已经径自走他的路时,她也不敢站起身来,只是用手和膝盖爬过草地溜到屋子里去。她进了她自己的房间时,便闩上门,把她的梳妆台拖过来堵住门口。她的身体象寒战似的发抖,而她的手抖得连睡衣也难以穿上。她上了床,把脸儿埋在枕头里,心碎地哭泣。“我怎么啦?我要是不留神,我会做出可怕的事情来的,”她想,她把脸儿朝着墙壁,开始竭力强迫自己勇敢地面对这一事实:许多人必须孤寂地生和死,即使在温士堡,也是一样的。

 词 汇 学 习

보도:步道 ,人行道 。

지난밤 내린 눈 때문에 보도가 미끄럽다.

昨晚下了场雪,所以人行道很滑。

 点击查看更多此系列文章>> 

翻译为沪江韩语原创,禁止转载。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章