语言学习韩语学习

韩国文学广场:嘹亮的号角⑤ — 小说

本文已影响 2.71W人 

文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

韩国文学广场:嘹亮的号角⑤ — 小说

나팔소리⑤

嘹亮的号角⑤

그들의 테이블에서 3피트 거리에 전화 부스가 있었습니다. 캐넌은 안으로 들어가 문을 열어둔 채, 전화기 앞에 앉았습니다. 그는 전화번호부에서 번호를 찾아 수화기를 내리고 전화교환국을 요청했습니다. 우즈는 그 송신기 가까이에서 기다리고 있는, 조롱하고, 냉정하고, 바짝 경계 하는 얼굴을 바라보며, 그리고 경멸하는 웃음으로 비뚤어진 얇고 반항적인 입술에서 나오는 그 말에 귀를 기울이며 가만히 앉아 있었습니다."거기가 모닝마스 신문사인가요? 나는 편집장에게 말하고 싶은데. 뭐라고, 노크로스 살인사건에 대해서 편집장에게 말하고 싶은 어떤 사람이 있다고 그에게 전해.

离他们桌子三英尺外的地方有一个电话间。克南走进去,在电话机旁一坐,让门敞开着。他在电话簿上找到一个号码,取下耳机,向电话局要了号。他那张嘲笑的,冷酷而又警惕的面孔凑近话筒,刻毒的薄嘴唇抿成轻蔑的微笑。伍兹坐着不动,只听见克南说道:“是《火星早报》吗?……我找总编辑说话……喂,对他说有人要同他谈谈诺克罗斯谋杀案的情况。

"당신이 편집장이요? 알겠소. 난 노크로스 노인을 죽인 사람인데. 기다려! 끊지 마. 난 흔히 있는 말장난하는 사람이 아니야. 오, 위험한 건 조금도 없소. 난 방금 내 형사친구와 그것을 논의하고 있는 중이었거든, 내일이면 딱 2주일이 되는 오전 2시 30분에 그 노인을 죽였지. 같이 한잔 할까? 이제, 그런 종류의 이야기는 당신 신문사의 유머작가한테 맡겨두는 게 더 좋지 않았을까? 한 남자가 당신을 조롱하고 있는 것인지, 아니면 당신이 당신의 따분한 걸레조각 같은 신문이 한 번도 잡아 본 적 없는 가장 큰 특종을 제공받고 있는 것인지 판단할 수 없는 거요? 그래, 그건 그렇지, 그건 불충분한 특종이지. 하지만 당신은 내가 이름과 주소를 대고 전화하길 거의 기대할 수 없을 거요.

你是总编辑吗?……好吧……老诺克罗斯就是我杀的……等一等!别挂电话;我可不是捣乱……哦,这里毫无危险。我刚才还同我的一位当侦探的朋友谈这件事呢。我是在那天凌晨两点半枪杀那个老头的,到明天就是整整两个星期……和你一起喝杯酒?得啦,你这种话还是留给演滑稽戏的人听吧。难道你分辨不出人家是在耍你,还是让你得到你这份破报纸从未有过的独家新闻?……是啊,一点不错;准能引起轰动的独家新闻——不过你可不能指望我在电话里把姓名地址告诉你……

왜냐고? 오, 당신 신문이 경찰을 쩔쩔매게 한 미궁에 빠진 범죄의 해결을 전문으로 한다는 소리를 들었기 때문이지. 아니, 그게 전부가 아니야. 난 당신의 썩어빠지고, 거짓말하는 싸구려 신문이 영리한 살인범이나 노상강도를 추적하는데 눈먼 푸들개보다 더 쓸모가 없다는 걸 당신한테 말하고 싶은 거야. 뭐라고! 오, 아니, 여긴 경쟁 신문사의 사무실이 아냐. 당신은 올바르게 정보를 얻고 있는 거야. 내가 노크로스 사건을 저질렀고. 그 보석은 이름을 밝힐 수 없는 호텔의 내 옷가방에 들어 있지. 내 말 알아들었지, 그렇지 않나? 난 알아들었을 거라 생각해. 당신들도 종종 그걸 필요한 만큼 사용해 왔잖아, 일종의 당신들 같이 시끄럽게 떠들어 대는 사람들이 그 정체불명의 범죄자에게 권리와 정의의 위대하고, 큰, 전능한 당신 같은 기관이나 훌륭한 정부기관에 전화를 걸어 당신들에게 말하도록 하는 것은 당신들이 얼마나 무기력하고 늙은 허풍선이라는 게 아닐까? 그만둬, 당신도 그렇게 큰 바보는 아니잖아. 아니, 당신은 날 사기꾼이라 생각하지 않아. 난 당신의 음성으로 그걸 판단할 수 있어. 이제, 들어보라고. 난 당신에게 그걸 입증할 조언을 하나 해줄 거야. 물론, 당신은 앞날이 밝은 어린 멍청이 기자들에게 이 살인사건을 조사하도록 하겠지. 노크로스 노파의 잠옷 두 번째 단추가 반쯤 깨졌거든. 내가 노파 손가락에서 석류석 반지를 뽑았을 때 난 그걸 보았지. 난 그게 루비라고 생각했는데. 그만해! 그건 소용없을 거야."

什么原因!哦,那是因为我听说你们善于侦破连警察局也觉得棘手的神秘案件……不,还没有说完。我要说的是你们那份吹牛造谣的破报纸在追踪聪明的凶手或者强盗方面并不比一条瞎了眼的长卷毛狗高明多少……什么?哦,不是的,我可不是同你们竞争的报馆;我告诉你的是第一手材料。诺克罗斯那件案子是我干的,珠宝首饰在我现在住的旅馆的手提箱里——‘旅馆名称尚未获悉’——这句话你很耳熟吧?我早就料到了。你们用得太多啦。一个神秘的恶棍给你们这个了不起的、公平正义、清明政治的喉舌打电话,骂你们是胡扯淡的窝囊废,叫你们有点儿恼火吧,是吗?……得啦;你不至于傻到那个地步——不,我从你的声音里听得出来……喂,听我说,我再告诉你一个细节,可以证明我的话可靠。你们当然已经派了你们报馆里出色的年轻傻瓜去调查这件凶杀案。诺克罗斯老太太睡衣上第二颗钮扣是碎掉一半的。我从她手上捋下石榴石戒指时注意到了。我原以为是红宝石呢……别来那一套!行不通的。”

캐넌은 사악한 미소를 지으며 우즈에게 몸을 돌렸습니다."난 그가 일을 진행하도록 했어. 그는 이제 나를 믿어. 그는 누군가에게 다른 전화로 전화교환국에 전화를 걸어 우리 번호를 확인하라고 말했을 때 자신의 손으로 송화기를 완전히 가리지 않았어. 난 그에게 딱 한 번 더 빈정거리고, 그런 다음 우린 도망갈 거야."

克南狞笑着转向伍兹。“我说动了他。他现在相信了。他没有把话筒遮严就吩咐别人用另一个电话向电话局查我们的号码。我再捅他一下,我们就走人。”

"여보세요! 네, 난 아직 여기 있지. 당신은 내가 그런 작은 보조금을 받는, 변절자의 쓰레기 같은 신문한테서 도망갈 거라 생각하진 않았겠지, 그렇지? 48시간 이내에 나를 잡겠다고? 이봐, 웃기는 짓 그만 좀 할래? 이제, 다 큰 어른은 혼자 놔두고, 이혼사건이나 교통사고를 찾거나 당신네 밥벌이가 되는 간통사건과 추문을 신문에 게재하는 일에 집중하라고. 그럼 잘 있게, 영감! 당신을 방문할 시간이 없어 유감이군. 난 당신의 편집장 사실에서 멍청이랑 있으면 더할 나위 없이 안전하다고 느낄 건데. 유쾌한 기분이야!"

“哈罗!……对,我还在这儿。你总不至于认为你们这家领津贴的,出卖别人的小报馆能把我吓跑吧……要在四十八小时以内把我拿获?喂,你别打哈哈了。我劝你少管大爷们的事,还是去采访一些离婚案件和交通事故,靠你们的谣言和黄色新闻吃饭吧。再见,老弟——我没有时间登门拜访,很抱歉。我到你们的蠢驴窝去安全倒没有问题。哈哈!”

 词 汇 学 习

사건:事件 ,事端 。

다음은 오늘의 사건, 사고 소식입니다.

下面播报今天有关案件,事故的消息。

 点击查看更多此系列文章>> 

翻译为沪江韩语原创,禁止转载。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章