口语英语口语英语学习材料

这句话怎么说(时事篇) 第2123期:因疫情交不起租金咋办? 最高法给出指导意见

本文已影响 1.82W人 

【背景】

新冠肺炎疫情影响,零售餐饮等行业的客流减少、销售额下滑、资金回笼困难,导致租金支付困难等经营压力存在。5月19日,最高法发布文件作出规定,若由于疫情影响承租人无法及时或者足额缴纳租金,出租方提出解除合同的,一般情况下不予支持。

【新闻】

请看《中国日报》的报道

Courts across the country are being told to not support landlord appeals to terminate property lease contracts in general circumstances when the tenants involved in service industries could not pay the rent on time after their businesses were hit by the novel coronavirus outbreak, according to a directive released by the top court.

根据最高法发布的指导意见,若由于新冠病毒疫情影响,服务业承租人无法及时缴纳租金,出租方提出解除合同的,一般情况下不予支持。

【讲解】

terminate property lease contracts是终止财产租赁合同;pay the rent on time是及时缴纳租金。
最高法审判委员会(Adjudication Committee)副部级专职委员(full-time member)刘贵祥表示,由于疫情和疫情防控措施(epidemic control measures),承租人(tenants)营业额下降、资金回笼困难,无法及时或者足额缴纳租金(unable to pay for the rent in full or on time),出租方提出解除合同的,不支持其解除合同的诉讼请求。
刘贵祥强调称,疫情和疫情防控措施属于不可抗力(force majeure),这个时候应根据公平原则(principle of equity),结合当事人及其营业情况的具体事实,酌情调整租金或者是调整交付租金的期限(cut rents or extend the deadlines)。
他指出,租金问题(rent issue)是广大人民群众、小微企业(small and micro business owners)、个体工商户都十分关注的问题,从疫情发生以来,疫情防控措施使一些餐饮业(catering)等服务行(service industries)业无法开展经营(stay closed),或者是虽然有的能够开展经营(operational),但是客流量减少(the decrease in customer numbers),营业额下降(revenues have dropped significantly),资金回笼困难,面临着非常大的缴纳租金的压力(enormous rent pressure)。
如果出租人是国有企业(state-owned enterprises)、行政事业单位(administrative institutions)对外出租房屋用于经营,根据国家出台的相应优惠政策,国有企业、行政事业单位作为出租人,应当在疫情期间根据政策免除一定期限租金(rent exemption,免除租金)。如果出租人起诉还要求支付租金(require tenants to pay for the rent),或者是因为承租人没有支付这几个月的租金,出租人说他违约要求解除合同的,法院不会不予支持(won't support the appeals)。
他还指出,在租赁合同方面,处理这方面纠纷时需要平衡双方当事人的利益(in the best interests of both the landlords and the tenants)。在有些情况下(in certain circumstances),恐怕也得允许解除合同。比如为了过春节,或者由于一定的季节性需求(seasonal demand),办的展览、庙会预定的场地,这时候如果继续履行租赁合同,合同目的就不能实现了,这种情况下我们是允许解除合同(terminate the lease)的,这样双方都能去寻找新的商机(seek new opportunitie)。

这句话怎么说(时事篇) 第2123期:因疫情交不起租金咋办? 最高法给出指导意见

未经许可请勿转载

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读