语言学习韩语学习

韩语文学广场:耗费钱财的情人(5) — 小说

本文已影响 1.88W人 

文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

韩语文学广场:耗费钱财的情人(5) — 小说

구두쇠 연인(5)

耗费钱财的情人(5)

처음으로 그의 팔이 그녀를 부드럽게 슬쩍 껴않았고 그녀는 구릿빛 금발머리를 그의 어깨에 편안하게 슬며시 기댔습니다."정말!" 메이지는 고마워하며 탄식하듯 말했습니다. "왜 예전에는 이런 것에 대해 한번이라도 생각하지 못했을까?"

他们在一处有树荫掩蔽的僻静地方,找到了一条长凳坐了下来。第一次他用手臂轻轻地搂住了她那婀娜的腰身。她也把一头金黄色的秀发轻轻地枕在了他的肩头。“唔!”玛西尔惬意地舒了口气。“为什么你没有早一点儿想到这样做呢?”

"메이지," 카터는 진심으로 말했습니다. "내가 당신을 사랑하는 건 당신도 확실히 알거요. 나와 결혼해 달라고 당신에게 진심으로 부탁하오. 당신은 이때까지 날 충분히 잘 알아서 나에 대해 전혀 의심을 갖고 있지 않잖소. 난 당신을 원하오, 그래서 난 당신을 가져야만 하오. 난 우리들의 신분 차이에는 아무런 관심도 없소.""그 차이라는 건 뭐죠?" 메이지는 호기심을 갖고 물었습니다.

“玛西尔,”卡特恳切地说,“你一定知道我是爱你的。我真心地请求你能嫁给我。到现在你已经对我有了足够的了解,不会怀疑我的诚意了吧。我希望得到你,我必须拥有你。我对我们俩社会地位上的差别,一点也不在乎。” “什么差别呢?”玛西尔好奇地问。

"아니, 어리석은 사람들의 마음속에 있는 것을 제외하고는 어떠한 것도 없소." 카터는 재빨리 말했습니다. "나는 당신에게 호화로운 생활을 제공할 힘이 있소. 나의 사회적 지위는 논란의 여지가 없고, 나의 재산도 충분하오.""남자들은 다들 그렇게 말해요," 메이지는 말했습니다. "남자들이 모두 제공하는 건 농담이죠. 전 당신이 실제로 식품점에서 일하거나 아니면 경마에 흥미가 있을 거라고 생각해요. 전 보이는 것만큼 풋내기는 아니에요.""난 당신이 원하는 모든 증거들을 제공할 수 있소," 카터는 다정하게 말했습니다. "그리고 난 당신을 원하오, 메이지. 난 당신을 본 첫 날 당신을 사랑했소."

“哦,根本没有什么,”卡特很快地说,“只是一些愚蠢的人们才这样认为,我有能力让你过一种奢华的生活。我的社会地位是公认的,我的财富是充裕的。”“他们也都是这么说,”玛西尔答道。“这只是他们骗你的话儿罢了。我猜想你真正的工作只不过是个熟食店里的伙计,或者只是以赌赛马为生。我可不像我看起来那么的单纯好哄。”“我能提供出你所需要的一切证据来叫你相信,”卡特轻柔地说。“我需要你,玛西尔。我第一次看到你,便爱上了你。”

"남자들은 다들 자기들이 말하는 걸 들으려고 하죠," 메이지는 재미있어하는 웃음으로 말했습니다. "만일 3번째 저를 보고 제게 반한 한 남자를 만날 수 있다면, 제가 그에게 집적거리게 될 거라고 생각해요."

“他们也都是如此,”玛西尔听了禁不住笑着说,“至少他们嘴上都是这么说的。如果我能碰到一个第三次见到我才爱上我的人儿,我想我可能就会也爱上他啦。”

"제발 그런 말 하지 말아요," 카터는 간청했습니다. "당신, 내 말 좀 들어 봐요, 내가 처음 당신의 눈을 들여다 본 이후로 줄곧 당신은 이 세상에서 나에게 유일한 여성이 되어왔소.""아, 당신은 농담도 잘하시네요!" 메이지는 웃으며 말했습니다. "얼마나 많은 여자들에게 늘 그런 말을 하셨나요?"

“请不要这么说,”卡特恳求道,“相信我的话,亲爱的,从我第一眼看到你的时候起,你就成了这个世界上我唯一所爱着的女人了。” “噢,你是个骗人精!”玛西尔笑着说,“你已经跟多少个女孩子讲过这样的话了?”

하지만 카터는 집요하게 계속했습니다. 그리고 마침내 그는 그녀의 사랑스러운 가슴 깊은 곳 어딘가에 존재하는 그 여점원의 연약하고 흔들리는 작은 영혼에 도달했습니다.

可是卡特仍然坚持着诉他的衷情。最后,他终于触动了深藏在这位售货小姐酥胸下面的那颗难以开启捕捉的心灵。

그의 말은 가장 안전한 갑옷인 그녀의 아주 가벼운 가슴을 뚫고 들어갔습니다. 그녀는 고개를 들고 그를 바라보는 시선으로 그를 쳐다보았습니다. 그리고 따뜻한 홍조가 그녀의 싸늘한 뺨에 찾아왔습니다. 그녀는 몹시 퍼덕거리며 나방의 날개를 접고 사랑의 꽃에 막 자리를 잡으려고 하는 것 같았습니다. 어떤 희미하게 깜박이는 삶의 빛과 그녀의 장갑 진열대 반대편에서의 그 가능성이 그녀에게 서서히 싹트기 시작했습니다. 카터는 그 변화를 느끼고 그 기회를 다그쳤습니다.

他的话儿渗透到了她的心田里,这轻浮调笑可本来是她最安全的一道防线的。她用动了真情的眸子望着他。一片暖暖的红晕出现在她那冷冷的脸颊上。颤巍巍地,笨拙地,她像蛾子那样收拢着她的羽翼,她似乎就要准备落在这爱情的花朵上了。于她三尺柜台之外的那个世界中的生活之晨曦及其诸种美好的憧憬,已经在烛照着她的心扉了。卡特感觉到了她感情上的这一变化,于是迫不及待地想去抓住这个机会。

 词 汇 学 习

슬쩍:轻轻地 ,稍微 。 (趁别人不注意)迅速地 ,快速地 。

나는 잡지를 슬쩍 넘겨 보다가 내려놓았다.

我大致翻阅了一下杂志,就放下了。

 点击查看更多此系列文章>> 

翻译为沪江韩语原创,禁止转载。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章