英语阅读英文经典故事

双语畅销书《我是马拉拉》第22章:踏上未知的旅程(8)

本文已影响 5.37K人 

Dr Javid had known this was coming.

双语畅销书《我是马拉拉》第22章:踏上未知的旅程(8)
贾维德医生对此已有预期。

Queen Elizabeth Hospital in Birmingham is known for treating British soldiers wounded in Afghanistan and Iraq.

伯明翰的伊丽莎白女王医院以治疗从阿富汗和伊拉克回来的英军伤兵而知名。

Its location outside the centre of the city also offered privacy.

医院坐落在市区外围,非常隐秘。

He called his boss Kevin Bolger, the hospital's chief operating officer.

他打电话给他的主管凯文·博尔格——医院的首席运营官,很快便得到首肯。

He quickly agreed it was the right thing to do, although afterwards he said, 'None of us ever imagined how much it would take over the hospital.'

虽然事后他说:“当时没有人知道医院要为这件事付出那么大的努力。”

Moving me – a foreign minor – to the Queen Elizabeth Hospital was not a simple exercise, and Bolger soon found himself tangled in the hoops of British and Pakistani bureaucracy.

把我这样一个外国籍未成年患者转院到伊丽莎白女王医院可不是一件简单的事。博尔格很快就发现自己深陷英国与巴基斯坦两国间的官僚体系中不能自拔。

Meanwhile time was ticking away.

而同时,时间紧迫。

Although my condition had been stabilised it was felt that I needed to be moved within forty-eight hours, seventy-two at the most.

虽然我的状况已经稳定下来,仍然需要在48小时内转院,最多不能超过72小时。

Finally the go-ahead was given and the doctors had to face the problem of how I was to be moved and who would pay for it.

终于获得批准。紧接着,医生们面临如何具体操作这次转院的问题,以及谁来负责这笔支出。

Dr Javid suggested taking up an offer from the Royal Air Force as they were used to transporting wounded soldiers from Afghanistan, but General Kayani refused.

贾维德医生建议我们接受英国皇家空军的协助,因为他们经常从阿富汗送伤兵回国。但基亚尼将军拒绝了。

He called Dr Javid for a late-night meeting at his house – the general keeps late hours – and explained, chain-smoking as usual, that he did not want any foreign military involved.

他深夜把贾维德医生找到家里开会。将军习惯熬夜,他像平常一样,一边抽烟,一边解释给医生听,表示他不希望外国军方介入此事。

There were already too many conspiracy theories floating around about my shooting, people saying I was a CIA agent and such things, and the army chief did not want to further fuel them.

这次枪击事件已经传出了很多阴谋论。外面到处流传着马拉拉是美国中情局探员这类的消息,他不希望在这时候火上加油。

This left Dr Javid in a difficult position.

这让贾维德医生陷入两难的境地。

The British government had offered assistance but needed a formal request from the Pakistan government.

英国政府同意提供协助,前提是要巴基斯坦政府正式提出请求。

But my government was reluctant to ask for fear of loss of face.

但我的国家为了面子,迟迟不肯开口。

Fortunately at this point the ruling family of the United Arab Emirates stepped in.

所幸这时候,阿拉伯联合酋长国的统治者出面了,

They offered their private jet, which had its own on-board hospital.

他们愿意出借私人喷气机,飞机上自备了小型医疗系统。

I was to be flown out of Pakistan for the first time in my life in the early hours of Monday, 15 October.

周一,10月15日一大早,我将要开始人生第一次飞离巴基斯坦的旅程

猜你喜欢

热点阅读

最新文章