英语阅读双语新闻

国际刑警组织公布马航神秘乘客姓名

本文已影响 2.54W人 

国际刑警组织公布马航神秘乘客姓名

Interpol has named two Iranian men – one an asylum seeker – as the mystery passengers travelling on stolen passports on the missing Malaysia Airlines flight that disappeared on Saturday with 239 people on board.

国际刑警组织(Interpol)已公布两名伊朗男子(其中一人是庇护寻求者)的姓名,他们是上周六使用被盗护照登上马来西亚航空公司(Malaysia Airlines)航班的神秘乘客,那架载有239人的飞机在飞行途中失去联系。

The search for the identities of the two men had become a crucial part of the investigation into the disappearance of the Boeing 777 travelling from Kuala Lumpur to Beijing amid concern that it might have been the target of a terrorist attack.

摸清这两人的身份此前成为调查的关键环节,调查焦点是从吉隆坡飞往北京的那架波音(Boeing) 777飞机的失踪。有人担心该机可能成为恐怖袭击的目标。

But Interpol on Tuesday said the results of its investigation made a terrorist link less likely.

但国际刑警组织周二表示,其调查结果意味着此事与恐怖活动有关联的可能性降低了。

“The more information we get, the more we are inclined to conclude it is not a terrorist incident,” said Ron Noble, Interpol secretary-general.

“我们得到的信息越多,就越倾向于得出结论认为,这不是一起恐怖事件,”国际刑警组织秘书长罗纳德•诺布尔(Ronald Noble)表示。

He identified the two passengers as Pouria Nourmohammadi, 18, and Seyed Mohammed Reza Delavar, 29. Mr Nourmohammadi is believed to have planned to seek asylum in Germany.

他提供了两名伊朗乘客的身份:一人是18岁的Pouria Nourmohammadi, 另一人是29岁的Seyed Mohammed Reza Delavar。据信前者计划到德国寻求庇护。

The identities of the two men were revealed at the end of a day in which the search for the missing aeroplane was expanded with ships and aircraft from 10 countries combing a wider stretch of ocean almost four days after the aircraft disappeared from radar screens over the South China Sea.

两人身份得以确认的这一天,搜寻失踪飞机行动的规模和范围进一步扩大。在那架飞机在南中国海上空从雷达屏幕上消失近4天后,10个国家的飞机和船舶对更大的海域进行拉网式搜索。

Also on Tuesday the top official at Malaysia’s civil aviation authority, the agency leading the investigation, said debris found by the military in the Strait of Malacca – west of peninsular Malaysia – was not aviation-related.

周二的另一个动态是,统领调查工作的马来西亚民航局的最高官员表示,军方在马六甲海峡(Strait of Malacca)——即马来西亚半岛以西——发现的碎片与飞机无关。

“It is not part of a plane, this is the case,” said Azharuddin Rahman as he admitted the disappearance of the airline remained “very puzzling”.

“结果发现,它不是飞机的一部分,”民航局总监阿兹哈鲁丁•拉赫曼(Azharuddin Rahman)表示。他承认,这架客机的失踪仍然“十分令人费解”。

Interpol has been critical of some countries for not being vigilant enough in checking passports. Both of the stolen passports used on flight MH370 were on its stolen and lost travel documents database almost immediately after they were reported missing in 2012 and 2013, respectively.

国际刑警组织批评一些国家在检查护照方面做得不到位。前述两名乘客登上MH370航班所用的被盗护照,在2012年和2013年先后报告失窃后,均几乎立即被输入该组织的被盗及遗失旅行证件数据库。

The revelation highlights how Malaysia has become a major hub in southeast Asia for the illegal traffic in asylum seekers and other migrants, including from Iran and Nigeria. “This is an environment where people have been able to come in with relative ease,” said one European diplomat in Kuala Lumpur.

这一事件暴露出,马来西亚已成为东南亚非法转运庇护寻求者和其他移民(包括来自伊朗和尼日利亚的人士)的一大枢纽。“这里的环境让人们能够相对轻松地到来,”一名欧洲外交官在吉隆坡表示。

Authorities from Australia, Britain and other countries working with Malaysian immigration authorities routinely try and catch asylum seekers using stolen passports, aiming to get to Europe.

澳大利亚、英国以及其他国家的官员经常到马来西亚与该国移民部门开展合作,试图截获那些使用被盗护照前往西方的庇护寻求者。

But Interpol in recent days expressed frustration that only a handful of countries – Malaysia not among them – use its database to ensure people with stolen passports are stopped from boarding international flights.

但国际刑警组织近日表示失望,称只有少数几个国家——马来西亚不在其中——利用其数据库确保使用被盗护照的人不能登上国际航班。

“The number [of illegal migrants] being stopped in any given month [in Kuala Lumpur] is sufficient to demonstrate that Malaysia has an ongoing problem,” the diplomat said. “We are constantly encouraging them to tighten up.”

“任何给定月份(在吉隆坡)被拦截的(非法移民)人数,都足以证明马来西亚持续存在问题,”上述外交官表示。“我们不断鼓励他们收紧。”

The identification of the two passengers has become a major focus for investigators while the search continues for the airliner, which was less than two hours into a flight from the Malaysian capital to Beijing when it went missing.

在搜寻失踪客机的同时,识别那两名乘客此前成为调查人员的一大重点。那架从马来西亚首都飞往北京的飞机是在起飞不到两小时后失去联系的。

Malaysia Airlines said authorities were looking at a possibility of an attempt made by the aircraft to turn back to Subang, an airport 50km from Kuala Lumpur.

马来西亚航空公司表示,有关部门正在研究的一种可能性是,那架飞机曾试图折返距离吉隆坡50公里的梳邦(Subang)机场。

“All angles are being looked at. We are not ruling out any possibilities,” said Ahmad Hauhari Yahya, the airline’s chief executive.

“我们正从所有角度展开调查。不排除任何可能性,”马航首席执行官阿末佐哈里(Ahmad Jauhari Yahya)表示。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章