英语阅读双语新闻

中国特色词汇英文表达 "社会主义事业"篇

本文已影响 8.68K人 

the cause of socialism with Chinese characteristics

中国特色词汇英文表达 "社会主义事业"篇

中国特色社会主义事业

the practice of building socialism with Chinese characteristics

中国特色社会主义道路

the socialist modernization of China

中国社会主义现代化建设

the primary stage of socialism

社会主义初级阶段

The principal contradiction in Chinese society is one between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of production.

我国社会的主要矛盾是人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾。

build a harmonious socialist society

建设和谐社会

develop the socialist market economy

建设社会主义市场经济

socialist country built on the rule of law

社会主义法治国家

follow the mass line

实行群众路线

Chinese path

中国道路

Chinese spirit

中国精神

Chinese strength

中国力量

Chinese approach

中国方案

community with a common future

命运共同体

path of peaceful development

和平发展道路

mutually beneficial opening up strategy

互利共赢的开放战略

Four modernizations

四个现代化:

the modernization of agriculture, industry, national defense, and science and technology

农业现代化,工业现代化,国防现代化,科技现代化

Four Comprehensives

四个全面:

comprehensively build a moderately prosperous society

全面建成小康社会

comprehensively deepen reform

全面深化改革

comprehensively implement the rule of law

全面依法治国

comprehensively strengthen Party discipline

全面从严治党

development concept of innovation, harmonization, green, openness and sharing

五大发展理念(创新、协调、绿色、开放、共享

Two Centenary Goals

"两个一百年"奋斗目标:

To finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People's Republic of China celebrates its centenary in 2049.

在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。

Three-Step Development Strategy

"三步走"战略:

Originally floated by the central government in 1987, the first step was to double the GNP of 1980 by 1990 and to ensure that most of the population had enough food and clothing. The second step was to double the annual GNP of 1990 by 2000 and ensure that most people were living prosperous lives. The third step is to quadruple the GNP of 2000 by 2020, ensure that most people are living well-off lives and have a fully operational market economy in China.

1987年由中央政府提出,第一步目标,1980年到1990年实现国民生产总值比1980年翻一番,解决人民的温饱问题;第二步目标,到2000年国民生产总值比1990年增长一倍,大部分人民生活达到小康水平;第三步目标,到2020年,国民生产总值比2000年翻两番,人民生活比较富裕,市场经济全面发展。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章