英语口译英语口译资料

希拉里与杨洁篪在北京举行联合记者会

本文已影响 1.78W人 

QUESTION: (Via interpreter.) Good morning, Madam Secretary. The United States is implementing a rebalancing strategy in the Asia Pacific region. And some senior U.S. officials, including yourself, have repeatedly said that this is not targeted at China. But judging from some recent U.S. moves in the region, including the strengthening of military alliances with countries in the region, many people have come to the conclusion that the fundamental role of the strategy is to contain China and to thwart China’s development. How do you look at this?
问题:早上好,国务卿女士。关于美国在亚太地区的调整战略,许多美国官员包括您在内都反复强调说并非是针对中国。但是从美国在该地区近期举动来判断,包括加强与这一地区国家的军事联系,许多人得出结论认为这一战略的根本目的是要围堵中国,阻拦其发展,您怎么看待这个问题?

希拉里与杨洁篪在北京举行联合记者会

SECRETARY CLINTON: Well, thank you for asking that question, because I want to be very clear. As the President and I have said many times, the United States welcomes a strong, stable, prosperous China that plays a role in world affairs commensurate with its size and helps to maintain and shape the global order. And we believe strongly that China has a vital role as a force for security and peace, stability and prosperity, regionally and globally. And so along with the rest of the international community, the United States counts on China’s leadership in addressing many of our common global challenges.
国务卿克林顿:谢谢您提这个问题,因为我希望做到明确无误。正如总统和我曾多次重申,美国欢迎一个强大、稳定、繁荣的中国在国际事务中发挥与其规模相称的作用,帮助维护和改变全球秩序。我们深信,无论是在本地区还是在全球范围内,中国都能够在促进安全与和平、稳定与繁荣方面起到至关重要的作用。因此,美国和国际社会都希望中国在应对我们共同面临的许多全球性挑战方面发挥领导作用。

So that is why we have worked so intensively. We have deepened and broadened our cooperation on a range of issues bilaterally, regionally, and globally. Our two presidents have met 12 times. Vice President Biden and Vice President Xi have had very successful exchanged visits in each of our countries. We have held four Strategic and Economic Dialogues, which took the government-to-government relationship much deeper and broader than at any time prior to the Obama Administration.
这就是我们如此辛勤努力的原因。在双边、地区以及全球性活动中,我们都深化并拓宽了在一系列问题上的合作。两国元首已经会晤12次。拜登副总统和习副主席进行了非常成功的互访。我们举行了四轮战略与经济对话。与奥巴马政府之前的任何时候相比,两国政府之间的关系在深度和广度上都有很大进展。

So I’m very proud of the strength and resilience that we have built into our relationship. It makes it possible for us to talk about anything and to find ways to tackle issues frankly and forthrightly.
因此,对于我们为双方关系所注入的力量和韧性,我深感自豪。这使我们有可能讨论任何事情,寻求开诚布公地解决问题的方法。

Now, that includes our work on economic and trade issues, which are very critical to creating jobs and opportunity on both sides of the Pacific. We are very clear, as we have these discussions, about the need to develop what we call a level playing field for economic investments in both our countries. It also enables us to work together through multilateral institutions, like the East Asia Summit, which the United States has joined out of respect for the importance of that organization; APEC, which is another vehicle. I’ll be seeing President Hu and other Chinese officials in Vladivostok in just a few days.
这包括我们在经济和贸易问题上所做的工作,这些问题对在大洋两岸创造就业及其他机会至关重要。在我们进行这些会谈时,我们非常明确地阐述了建立我们所说的“公平竞争环境”的必要性,以促进在我们两国的经济投资。这还使我们能够通过像“东亚峰会”这样的多边机制进行协作。美国加入了这个机制以对其重要性表示尊重。亚太经合组织是另一个类似机制。几天之后,我将在符拉迪沃斯托克与胡主席及其他中国官员再次见面。

So it means we can cooperate on a much broader range of issues, but we do not see eye-to-eye on everything. And I would not expect anyone to imagine that two countries as large and diverse as we are would ever see eye-to-eye. We have different experiences, different perspectives. But what we have done is to embed the importance of dialogue and cooperation so that when we work together, it’s to the benefit of everyone. When we have these differences, we work through them.
因此,这意味着我们可以在更广泛的议题上合作,但我们并非在所有问题上都持相同看法。我也不认为任何人会期待两个如此庞大、如此多元化的国家会有完全一致的观点。我们有着不同的经历、不同的视角。然而,我们所做的是赋予我们的对话与合作以重要性,以便我们的共同努力能够使各方受益。当我们遇到这样的分歧时,我们努力化解。

And I am absolutely convinced that our collaboration has been vital. We’ve worked together on peace in Sudan and South Sudan. We are working to deal with Iran’s nuclear ambitions. We haven’t agreed on how to handle Syria, but we haven’t stopped talking about what should be done, because the violence continues. The instability is quite concerning. We don’t agree on a lot of human rights issues, but we have maintained a strong and ongoing dialogue. And this is a relationship that matters to both of us, and I am very convinced that we’ve established a strong foundation, government-to-government and people-to-people.
另外,我坚定不移地认为,我们的协作至关重要。我们在苏丹和南苏丹共同促进和平。我们努力应对伊朗的核野心。我们尚未就如何处理叙利亚问题达成共识,但我们没有停止探讨应当做的事情,因为暴力仍在持续,这一不稳定的局势令人担忧。我们在许多人权问题上有分歧,但我们保持了强有力的、持续的对话。这一关系对我们双方都很重要,我深信我们已经打下一个牢固的基础,无论是政府还是人民之间的交往。

I cannot help what someone in your country says or someone in my country says. We are going to have critics in both of our countries who are going to second-guess decisions that we are making. But I feel strongly that we are on the right track in building a positive, cooperative, comprehensive relationship for the 21st century.
对于贵国和我国某些人的说法,我不能苟同。两国都会有一些持批评意见的人对我们的种种决定作出臆测。但我认为,在为21世纪建设一个积极、合作、全面的关系方面,我们所遵循的是正确的途径。

MODERATOR: All right. Next question. (Laughter.) The next question, Indira Lakshmanan from Bloomberg News, please.
主持人:好的,下一个问题。 下一个问题,来自彭博社的英迪拉,有请。

QUESTION: Thank you. Foreign Minister Yang, your ministry spokesman said this week that countries outside the region shouldn’t intervene in China Seas territorial disputes. Do you accept that the U.S. has a legitimate national interest in ensuring freedom of navigation and commerce in the South and East China Seas? Or does Vice President Xi’s cancellation of his meeting with the Secretary signal displeasure with U.S. interference? And do you agree with state media commentaries that say increased U.S. naval and military presence in the Pacific is about containing China?
问题:谢谢,我想请问杨部长,这周您的新闻发言人说外部国家不应该介入中国海洋领土纠纷。您是否同意这样的观点,美国在中国南海和东海海域有着合理的国家利益,包括航行和贸易的自由?另外关于习副主席取消与国务卿的会晤是否在传达中国不满于美国干涉的信号?你是否同意美国媒体评论说美国增加在太平洋地区的海军和军事存在事为了围堵中国?

And Madam Secretary, do you come out of these talks any more confident that China is ready to sign up to a code of conduct on the South Seas issues?
另外想问国务部长,这一次访问过后,对于中国签下《南海行为准则》,您是否更有信心?

Thank you.
谢谢。

FOREIGN MINISTER YANG: (Via interpreter.) On the South China Sea, the position of the Chinese Government has been consistent and clear-cut. China has sovereignty over the islands in the South China Sea and their adjacent waters. There is plentiful historical and jurisprudential evidence for that.
外交部长杨洁篪:中国政府关于南海问题的立场是一贯和明确的。中国对南海诸岛和附近水域拥有主权,是有充分的历史和法律依据的。

As for the dispute over the sovereignty of some islands and reefs of the Nansha Islands and the overlapping rights, interests, and claims over some waters of the South China Sea, these should be discussed by the directly concerned countries on the basis of the fact – of historical fact and international law, and handled and settled through direct negotiations and friendly consultation.
对于南沙部分岛礁的主权争议和南海部分海域的海洋权益主张的重叠,应该由直接有关当事国在尊重历史、事实和国际法的基础上,通过直接谈判和友好协商来加以处理和解决。

People talk about the importance of respecting the DOC. What I have outlined is not just China’s position, but an important principle and spirit of the DOC. It is the consensus of all the signatories to the DOC and important commitment the parties have made.
大家都在讲遵守《南海各方行为宣言》(DOC)的重要性,我刚才讲的不仅是中国的主张,而且恰恰是宣言的一项重要原则和精神,是宣言所有签署国的共识,是各方的承诺。

Recently, I have visited several of these Asian countries, who are also member-states of ASEAN. Like China, these countries also believe that the parties concerned should act in accordance with the principles and spirit of the DOC and on the basis of consensus work towards the eventual adoption of a code of conduct in the South China Sea.
最近我访问了一些东南亚国家,他们也是东盟的成员,他们同中方都一致认为,应该根据《南海各方行为宣言》的原则和精神,在协商一致的基础上,各方朝着最终制定《南海行为准则》(DOC)共同努力。

Nowhere else do China and the United States share more converging interest and interact more frequently than in the Asia Pacific region.
亚太是中美两国利益交集最集中,互动最频繁的地区。

At the moment, the international situation continues to undergo profound and complex changes, and the prospect of a world economic recovery is still quite grim.
当前的国际形势正在发生深刻而复杂的变化,世界经济复苏的前景仍然比较严峻。

We hope that China and the United States will work together to develop a positive and pragmatic relationship. That is also the shared expectation of the people in the Asia Pacific region. We hope to work with the United States and other countries in the Asia Pacific to make our region one of openness, inclusiveness, mutual benefit, and win-win progress.
中方希望中美双方能够继续努力发展积极务实的关系。这也是亚太地区人民的共同愿望。中方希望能同美国及亚太地区其他国家一起努力,共同构筑一个开放、包容、互利共赢的亚太地区。

As for the United States policy towards the Asia Pacific region, we have always hoped that the United States would size up the situation and make sure that its policy is in conformity with the trends of our current era and the general wish of countries in the region to seek peace, development, and cooperation. And this is also China’s wish and has been China’s way of behavior. We believe our two sides should step up consultation on Asia Pacific affairs and to make a success of the East Asia Summit and other important meetings before the end of the year.
对于美国在亚太地区的政策,我们也一直表示希望美国能够审时度势,使其政策能够顺应时代潮流和地区国家谋和平、促发展、求合作的愿望。这也是中方的愿望和中国一贯的行为方式。我们认为应该加强在亚太事务中的磋商,开好东亚峰会和一系列年底要举行的重要会议

And I wish to emphasize that the Asia Pacific Economic Leaders meeting is just a couple of days away. Our two sides need to step up communication and cooperation to make sure the APEC meeting will be a full success.
我也要强调亚太经合组织(APEC)领导人正式会议举行在即,我们要进一步沟通和合作使会议取得圆满成功。

The current schedule of the Secretary’s visit has been agreed by the two sides. I hope people will not add unnecessary speculation. We attach a great deal of importance to Secretary Clinton’s visit to China. And I want to add also that the freedom and safety of navigation in the South China Sea is assured. For China and our neighboring countries, the South China Sea is really a lifeline for exchanges, trade, and commerce. There is no issue currently in this area, nor will there ever be issues in that area in the future. Thank you.
现在的访问日程是双方商讨达成的,希望人们不要有不必要的猜测。我们高度重视国务卿的此次来访。最后我想补充讲在南海的航行自由、安全是有保证的。我想对于中国和本地区国家来讲,南海是各方交流、贸易、通商的生命线。我想,现在没有问题,将来也不会有问题。

SECRETARY CLINTON: I appreciate the Minister’s comments about the commitment China has to a code of conduct that was foreshadowed in the Declaration of Conduct agreed to by China and ASEAN nations 10 years ago. We believe, as I said in Jakarta, that it is timely now to proceed with that work and help to lower the tensions and create the code of conduct in the next period, hopefully in preparation for the East Asia Summit.
国务卿克林顿:我赞赏部长谈到中国对中国和东盟国家10年前达成的《行为宣言》所预示的行为准则的承诺。我们认为,就像我在雅加达说过的,现在是恰当的时候来展开那项努力,帮助减少紧张关系并在下一阶段制定出行为准则,但愿可以为东亚峰会作好准备。

After my talks over the last few days, I believe that with leadership and commitment China and ASEAN can ramp up their diplomacy. And the United States stands ready to support that process in any way that would be helpful to the parties.
最近几天来的谈话让我相信,依靠领导才能和决心,中国和东盟能够加强外交努力。美国随时准备以任何有益于相关各方的方式支持这一进程。MODERATOR: Next question, Margaret Brennan, CBS News.
主持人:下一个问题,来自哥伦比亚广播公司(Columbia Broadcasting System)的玛格丽特布伦南

QUESTION: Thank you. On Iran, it’s continuing to pursue a nuclear program and negotiations have stalled. Specifically, what steps is China willing to take to prevent the pursuit of a nuclear weapon?
问题:谢谢,关于伊朗正在继续追求核武器,有关谈判停止不前。中国对此将采取何种措施阻止伊朗扩张核武器?

And on Syria, China at the Security Council has blocked any outside intervention to stop the ongoing violence. Is there any agreement on how to bring about a political transition?
而在叙利亚方面,中国在安理会阻止任何外部力量介入以阻止暴力的继续。那么中国能不能同意任何方法来实现一个政治过渡?

FOREIGN MINISTER YANG: (Via interpreter.) On the question of nuclear issues in the Middle East, I wish to emphasize that China is opposed to the efforts of any country, including Iran, to develop nuclear weapons. At the same time, we believe the Iranian nuclear issue should be resolved peacefully through diplomatic negotiations. We believe there is positive value in the P-5+1 dialogue with Iran, whatever form it may take. We believe the parties should continue to exercise calm and be committed todiplomatic negotiations.
外交部长杨洁篪:(译员翻译)关于中东核问题,我想强调,中国反对中东任何国家包括伊朗研发核武器,中方认为伊朗核问题应通过外交谈判予以解决,中方认为“P5+1”谈判(即联合国5大常任理事国加德国与伊朗的谈判),无论是哪种形式都具有积极意义。我们认为各方应该继续采取冷静的态度坚持外交谈判。

Some parties have put forward some proposals. They need to be studied seriously. The positive elements in those proposals should be taken seriously and be incorporated. China has been active and serious in our participation in P-5+1 dialogue with Iran. And in our contact with various parties, we’ve been emphasizing that there should be a clear and objective reading of the situation. China stands ready to stay in close contact, communication, and coordination with the United States and other relevant parties on the Iranian nuclear issue.
有些方面已经提出了一些建议,值得进行认真的考虑。各种方案里的积极因素应该值得重视,并且尽可能加以吸收。中方是抱着积极、认真的态度参加“P5+1”与伊方的对话。在与各方接触当中,中方也强调应对形势有一个清晰的认识。中方愿意继续就伊朗核问题,同美方以及其他各方保持密切沟通与协调。

China strictly abides by the relevant UN Security Council resolutions. Of course, all along we have been opposed to unilateral sanctions. When such sanctions affect other countries and damage other countries’ interests, it is something we cannot accept. Although there might be some divergent views between China, the United States, or others on the Iranian issue, we believe there is an ongoing momentum of exchange, communication, and cooperation. And we hope to sustain the momentum of exchanges and cooperation with the relevant parties. China will continue to work persistently for the peaceful settlement of the Iranian nuclear issue.
中方严格遵守安理会有关决议,一直对单边制裁持反对态度。如果把单边制裁延伸到其他国家,损害其他国家利益的话,这是中方不能接受的。尽管中美间在某些问题上存在不一致,或是在伊朗核问题上,但是中方认为这种交流沟通合作的势头是存在的,中方也希望保持同各方沟通合作势头。中方将继续为伊朗核问题的继续解决作出不懈努力。

On the question of Syria, I wish to emphasize that although Mr. Kofi Annan has stepped down as the Joint Special Envoy, but it is the general view of the international community that his six-point plan should continue to be implemented. Secretary Clinton and I and the foreign ministers of some other countries took part in the Foreign Ministerial Meeting of the Action Group for Syria, which took place in Geneva. Like many countries, China shares the view that the communique of that foreign ministers meeting has positive significance for appropriately handling and resolving the Syrian issue. And we are willing toramp up communication with the relevant countries in the UN Security Council and to carry out coordination. And the relevant UN Security Council resolutions regarding Syria should be implemented in earnest.
在叙利亚问题上,我想强调,虽然安南先生已经离开了联合国特使的岗位,但是国际社会普遍认为,应该继续努力去落实安南的六点建议。我和国务卿女士还有其他数位外长参加了在日内瓦的行动小组会议。中方和很多国家认为会议的公报对于妥善处理和解决叙利亚问题具有十分积极的意义。我方也愿意同有关各国在安理会加强沟通,进行协调。联合国安理会有关叙利亚问题的决议应得到切实落实。

Although the situation is very complex, China has been emphasizing all along that the various parties should arrive at a cessation of fire and an end to violence, and the various parties in Syria should begin a political dialogue. And like many countries, we support a period of political transition in Syria.
虽然现在形势十分复杂,但是中方一直强调各方应该停火止暴,叙利亚各方应该开启政治对话。我们和许多国家都支持在叙利亚出现一个政治过渡的时期。

We also believe that any solution should come from the people of Syria and reflect their wishes. It should not be imposed from outside. We are all member-states of the United Nations. We believe that on the question of Syria the purposes and principles of the UN Charter should be upheld and implemented, especially the principle of non-interference in other countries’ internal affairs.
同时我们认为,任何解决方案,都应来自于叙利亚人民,是符合叙利亚人民意见的,而不是外界强加的。我们都是联合国成员国,我们认为联合国宪章的宗旨和原则应该在叙利亚问题上得到切实的遵守,特别是不干涉内政原则。

And on the question of Syria, let me emphasize that China is not partial to any individual or any party. I think history will judge that China’s position on the Syrian question is a promotion of the appropriate handling and resolution of the Syria issue. For what we have in mind is (sic) the interest of the people in Syria and the region and the interest of peace, stability, and development in the region and around the world.
我想强调在叙利亚问题上,中方不偏袒任何个人或任何一方。我想历史会证明中国所采取的立场,会表明中国是叙利亚问题妥善处理和解决的促进者。中方的初衷是为了叙利亚人民的利益以及地区和世界的和平、稳定与发展。

The various countries have some differing views on the issue of Syria. I believe the parties need to increase their consultation, all for the sake of peace, stability, and development in the region as well as the well being of the Syrian people.
我觉得各方在叙利亚问题上出现的分歧,各方应该加强磋商。我想我们各方都是为了地区的和平、稳定和发展,还有叙利亚人民的福祉。

SECRETARY CLINTON: Thank you very much for your question. And before I turn to Syria, let me just say we have worked very closely with China in the P-5+1 and in the Security Council to create unprecedented pressure on the Iranian Government.
国务卿克林顿:非常感谢你的提问。在谈叙利亚之前,我先要说一下,我们与中国在5常加1和在安理会进行了密切合作,形成了对伊朗政府的前所未有的压力。

With respect to Syria, it is no secret that we have been disappointed by Russia and China’s actions blocking tougher UN Security Council resolutions, and we hope to continue to unite behind a real path forward to end the violence in Syria. We share the goal of wanting to see the violence end and the political transition begin, and we are discussing additional ways we can bring that about.
在叙利亚方面,我们对俄罗斯和中国阻止联合国安理会通过更强硬的决议感到失望,这不是什么秘密。我希望继续团结力量,支持一条通向结束叙利亚暴力的切实途径。我们共同的目标是希望看到结束暴力,开始政治过渡,我们正在讨论能够实现这一目标的其他方法。

We believe that the situation in Syria is a threat to peace and stability in the entire region, and the longer the conflict goes on the greater the risk that it spills over borders and destabilizes neighboring countries. We have already seen dangerous clashes in Lebanon and growing tensions in Turkey and Jordan. We have discussed with our Chinese counterparts the need to respond to the UN’s appeal for contributions to support the humanitarian needs of the people. The best course of action remains to unite the Security Council behind real consequences if President Assad continues to brutalize his own people and threaten the security of the region.
我们认为,叙利亚局势是对整个地区和平稳定的威胁。冲突时间持续越久,它蔓延到边境以外和引起邻国动荡的危险就越大。我们已经看到黎巴嫩发生了危险的冲突,土耳其和约旦的紧张气氛加剧。我们与中方同事讨论了响应联合国捐助呼吁,支持满足人们人道需求的必要性。最有效的途径仍然是让安理会针对阿萨德总统如果继续残暴对待本国人民和威胁地区安全所将面临的真正后果发出一致声音。

I agree with the Foreign Minister that the communique issued as a result of our meeting in Geneva is a very useful framework for moving forward, and we will continue to consult to see whether that is something that the Security Council itself could adopt as a message to the government and the opposition about what is expected.
我同意外交部长的看法,即我们在日内瓦会议后发表的公报是指导前进的非常有用的框架。我们将继续磋商,看一看安理会本身是否能予以采纳,使它成为向政府和反对派发出的一个信息,让他们知道外界的期待。

Meanwhile, the United States will continue to work with a growing group of likeminded nations to support the Syrian opposition and plan for the day after Assad goes, because we are convinced that he will. Thank you.
与此同时,美国将继续同数量日益增多的持相同观点的国家一道努力,支持叙利亚反对派,并为阿萨德下台后作准备,因为我们确信他将下台。谢谢。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章