英语口译英语翻译经验

口译二阶段过关训练秘诀

本文已影响 1.67W人 
口译二阶段过关训练秘诀


(本文作者Stefanie,继以On the Road of AIC一文与大家分享她参加高级口译课程并准备笔试的心得之后,又很详细地记录了高级口译证书考试的口试准备情况,其中的训练方法,心态调整等,真实而生动,对口译考试有兴趣的同学不妨仔细一读。)

口译二阶段过关训练秘诀
口试准备

口试,艰难的战役刚刚开始。说它艰难,因为它的低通过率,还因为它看似给人充分的机会(4次),前后两年,拖那么久,很多人都没坚持下来。很多人考到第2次或者第3次,再没过,自信心就彻底崩溃了,再也不考了。

做好充足准备再上考场吧!我不主张把第一次口试作为实验,去经历考场的气氛什么的,没必要。你考前听听考过的同学的经验介绍,看看贴子,程序注意点知道了,就不必浪费自己210元钱去再做实验啦。如果实在觉得第一次没有做好准备,那么,放弃第一次是可取的,很多人也就是这么做的。第二次好好准备,照样一次通过的。

我是考了第一次的。用了25天的时间准备。就是从收到笔试合格通知书开始正式准备的。这里又得提到集中精力了。第一次口试是5月5号,很郁闷的,又kill了我一个五一长假。但是再怎么心痒痒,想要出去,想要玩,还是自己抑制下来了,决定好好准备,早点pass。

如果一件事情值得你做,就值得把它做好。

首先我必须得感谢交大为我提供了一个最好的平台。在这里,很多同学互帮互助,毫无保留得跟你share经验,从笔试到口试,很多很多可爱的同学,给予了我巨大的间接帮助。每一次口译联盟的活动,都是BBS饮水思源的English Test版组织的。斑竹们热心又尽职。一届又一届的考生从活动中受益,pass了,回头再来给下一届同学share经验,形成了非常好的传统。

如果你的学校没有这么好的论坛,没有这么尽职的斑竹,没有关系啊,你可以自己来组织。
真的,只要你感兴趣,只要你有勇气尝试,口译联盟的传统可以从你开始。“市场”肯定是很大的,因为你身边有很多同学也在准备口试的吧?

下面我说说口译联盟可以怎么互助。


口译联盟主要是以小组进行活动。前期当然可以组织经验交流讲座,请一些大牛们讲他们一些实际可操作的经验。小组活动的具体内容,各个小组成员可以自己创新。之所以要组成小组,是保证你的口译复习有一些志同道合的学习伙伴,互相监督进度,保证学习的可持续性,还可以相互提建议意见。我当时的小组成员有三个人,一个考高口的男生,一个考中口的女生,加上我。我们前期三人一起行动。几乎是每天晚上都会碰面一次。(因为当时时间很紧,考前两周吧)我们主要是拿梅德明的两本口译实践来练习。前一个晚上,小组会通过商议布置任务,哪几课要回去看、背诵,第2天要抽查。白天的时间各自上课,也要抽时间完成任务。到了晚上,小组抽查,E-C,C-E练习都可以,一个成员按口译考试的录音速度读,另外两人Note-Taking,马上翻译。每次当然只有一个人口译出来啦,另一个同学可以自己核对自己的笔记,然后作补充或纠正。


这样做的好处还有:学习进度很快。一次布置5篇英文,5篇中文,老版口译实践一共40篇,一个星期就能搞完一遍,而且很扎实。


另一个好处就是鼓励你自己在别人面前口译。有时候真是会出现很尴尬的场面,你会发现自己口译出来的中文是这样蹩脚,你会发现别人指出你单词发错音或者口音问题到底存在多少,这些问题提早在你的小组成员中暴露出来,总比上了真正的口试考场暴露给考官好吧?


还有一个好处是,你在别人面前翻过一遍的材料,印象会非常深刻,再次遇到,会有很强的熟悉感。我们知道,口试是时常出现书上的内容的,这样的准备就是有的放矢了。


口译书上的翻译太文绉绉了,很难记住,这个时候小组的魅力又出来了。三个臭皮匠嘛,各自用自己的译法来口译,总有一个人的译法是可以借鉴的:用词,句式结构,拆分句式,意译……甚至包括笔记的创新性,都是可以交流学习的。


跟我一起复习的那个男生,笔试成绩184,口试一次通过的。他之后有感谢我。虽然我第一次没过,但是我自己知道,无论如何,我们相互之间都是帮助了彼此的。中口的那个女生应该也过了。


快要考试之前,我还约上那个男生,一起到教室进行了模拟练习。方法很简单,周末时,我就在闵行校区新上院找了间很小的空教室,带上手提电脑,两个人一个当考官,一个作考生,轮流进行。口译的材料就是历年的口试真题。


这样做的目的就是模拟考场环境。

这里我得提一笔,那个男生,当时在这样的模拟环境下,口译做得很不好,甚至有点慌。
但是最后真正上考场时,他表现得很镇定,竟然最后过了。他感谢我的很大部分原因也在这儿吧,是我想出来的这个办法,让他提早有了体验的心理准备。之后他肯定有自己做总结,遇到这样考试慌的情况该怎么办?口试8段文章,Fail掉前两段该怎么办?放弃还是调整坚持?这是他考场上真正遇到的情况。他Fail掉了前两段E-C,最后以超强的心理素质pass了后6段。

平时我自己还进行模拟练习。模拟练习的材料是:上海大学出版社的一本《口译考试热身练习》(名字有点记不清楚了,市面上都有的,一进书店就知道了)。这个书的好处是难度适中,接近真题。

下面这个方法是昂立的口译老师丁小龙教的。

自己练习时,为了提高,一定要录音下来,自己回头听。一是为了你可以之后自己对着答案评判,另一个是为了让你自己听听,你翻译得流利吗,在紧张的时候有弱智的语法错误吗,在思考或者组织句子的时候有没有“嗯”“啊”这种考官老师最忌讳的口语词。

自己做自己的考官,要严厉,也要宽容。要看到自己的进步,要给自己不断的鼓励的暗示。

第二次考口试,我几乎是自己练习的。因为搬到徐汇,很难再组人一起练了。但是我发现,第一次那么投入的准备,给我打下了很扎实的基础。很多时候,翻开口译实践,发现那些内容是如此熟悉,几乎只要再温故一遍就可以了。
所以,任何一次都要做最好的准备,之后一定会让你受益的。不要说那种“等到下一次我再**”这种话。还是那句话,值得做的事情,就值得把它做好。

我有一个同学,第4次考。其实她基础很好,准备得也很好,但是由于是第4次,她觉得她再不过就没有机会了,所以考前很紧张。我们之间经常相互交流。这里又得说,share很重要,它是双赢的。我经常鼓励她,我把Roy那段关于“天使的声音”的话送给她,还有roy说的“口译如人生,看到你所得到的”,我跟她解释说,你看你已经复习到多少多少啦,不要老是想着那些脸谱啦,菜肴啦,针灸啦还没复习到就心慌,你要想着我有那么多内容都复习到了而且记得很牢固啊,已经准备得很好啦!很高兴,她第4次过了。
她也感谢我。嘿嘿。我只是那个添最后一根柴火的人。水其实已经烧到99度了,她缺的只是一个人告诉她:嗯!你行的!A~ZA~A~ZA~Fighting~!

但是大多数的时候,我们必须自己成为那个加最后一根柴火的人。
我在整个写这篇高口学习的总结时,都非常强调心理素质的培养和调节。我喜欢上外一个老师在考前那个讲座上说的一句话:高口都过了,那么严厉的场面你都见过了,你还会怕以后的任何一场面试吗?这话说得真好。经历是相通的,这就是为什么Roy说,给自己一段经历最重要。

你要通过高口去总结你是怎么面对一个task的,怎么计划步骤,怎么执行,怎么回馈,怎么调整。在整个过程中,你要学着了解自己,约束自己,鼓励自己,相信自己,做最好的自己。所有的这些,大概就是我之前所说的Something beyond AIC 的一部分。对,只是一部分。还有更多的,你的组员之间互助的友谊,你的联盟热心的援助,你的老师孜孜不倦的指导,言传身教,你得家人的全力支持……只要你用心,有很多更有意义的细节,价值,等待你发掘。所有这些都是我要真心感谢的人。高口证书只是一个附属品,spin-off,境界到了,它就来了。

笔试,考完以后曾经以为万万过不了了,沮丧

猜你喜欢

热点阅读

最新文章