英语口译中级英语口译

中高口二阶段口试:热点话题 学习总结大纲

本文已影响 2.65W人 

话题一:广州亚运会——划线部分为精彩句型,大家可以记住

中高口二阶段口试:热点话题 学习总结

广州亚运的会徽设计,以柔美上升的线条,构成了一个造型酷似火炬的五羊外形轮廓,构图以抽象和具象相合,在灵动、飘逸中不失稳重,象征着亚运会的圣火熊熊燃烧、永不熄灭。既体现了广州的城市象征,也表达了广州人民的美好愿望。//

The soft and vibrant contours of the emblem of Asian Games in Guangzhou form a silhouette of the torch-like Statue of the Five Goats. The design, a combination of the concrete and the abstract, of grace and finesse, symbolizes the sacred, forever burning flames of an Asian Games Torch. Therefore, the Emblem perfectly represents Guangzhou and good wishes of its people.//

“激情盛会、和谐亚洲”这一主题体现了广州亚运会将是一场充满激情与活力的盛会。广州人民、中国人民希望前来参加亚运会的各国、各地区人民,不分社会制度、不分肤色、不分语言,以相互之间的友谊,共同营造一个和谐的亚洲。//

The theme of “Thrilling Games, Harmonious Asia” shows Asian Games in Guangzhou will be a thrilling and vibrant gala. People in Guangzhou as well as the rest of China hope the Asian Games is to promote friendship and build a harmonious Asia, an Asia which transcends differences in race, nationality, religious beliefs and language.//

话题二:房地产市场——一些房地产市场的专用名词,需要大家记住

房地产市场 real estate market/ property market

房地产市场过热 overheated property sector

投机性房产交易 speculative property transactions

房地产泡沫 property bubble

房价 property price/ housing price——注意不是house price

普通购房者 private homebuyer——注意是private,不是ordinary

观望态度 wait-and-watch attitude——合成词做前置定语

炒房者 real estate speculator

房产中介 real estate agent

首付 down payment

分期付款 payment by installment

月供 monthly installment payment

廉租房 low-rent housing

经济适用房 affordable housing

闲置地产 vacant property

现房 complete apartment

期房 forward delivery housing

商品房 commercial residential building

二手房 second-hand house

政策性住房 policy-related house

按揭购房 buy a house on mortgage

购房契税 property deed tax

印花税 property stamp duty

楼层建筑面积 floor space

容积率 capacity rate

停车位 parking space

住房公积金 housing accumulation fund

房产证 property ownership certificate

房屋空置率 housing vacancy rate

商业地产 commercial property

住宅地产 residential property

商住综合楼 commercial and residential complex

地段等级 location classification

旧区改造 reconstruction of old area

话题三:潘基文“世界水日”致辞——演讲文稿中有不少口译中常见的句型和基本词汇,划线部分请大家熟读并做到脱口而出。

Water is the source of life and the link that binds all living beings on this planet. It is connected directly to all our United Nations goals: improved maternal and child health and life expectancy, women's empowerment, food security, sustainable development and climate change adaptation and mitigation. Recognition of these links led to the declaration of 2005-2015 as the International Decade for Action "Water for Life".

水是生命之源,也是维系地球上所有生命的纽带。水直接关系到我们联合国的各项目标:改善孕产妇和儿童健康和提高预期寿命、增强妇女力量、粮食安全、可持续发展以及适应和减缓气候变化。正是因为认识到这些联系才宣布2005-2015年为“生命之水”国际行动十年。

Our indispensable water resources have proven themselves to be greatly resilient, but they are increasingly vulnerable and threatened. Our growing population's need for water,for food, raw materials and energy is increasingly competing with nature's own demands for water to sustain already imperiled ecosystems and the services on which we depend. Day after day, we pour millions of tons of untreated sewage and industrial and agricultural wastes into the world's water systems. Clean water has become scarce and will become even scarcer with the onset of climate change. And the poor continue to suffer first and most from pollution, water shortages and the lack of adequate sanitation.

我们不可缺少的水资源确实具有巨大的复原力,但它们越来越脆弱也日趋受到威胁。不断增长的人口对食物、原材料和能源用水的需求与大自然本身对维持濒危生态系统和继续提供我们赖以生存的服务的水量需求之间竞争日趋激烈。人类每天都向世界各水系中倾倒千百万吨未经处理的污水以及工业和农业废物。清洁饮水已经成为稀缺资源,而且随着气候变化的到来将变得更加稀缺。穷人将首当其冲地受到污染、缺水和缺乏适当卫生条件的影响。

The theme of this year's World Water Day, "Clean Water for a Healthy World", emphasizes that both the quality and the quantity of water resources are at risk. More people die from unsafe water than from all forms of violence, including war. These deaths are an affront to our common humanity, and undermine the efforts of many countries to achieve their development potential.

今年世界水日的主题是“保障清洁水源,创造健康世界”,强调水资源质量和数量都面临威胁。因饮用不卫生的水而死亡的人数超过了包括战争在内等一切形式暴力的死亡人数。这些死亡是对我们共同人性的侮辱,也破坏了许多国家充分发挥发展潜力的努力。

The world has the know-how to solve these challenges and become better stewards of our water resources. Water is central to all our development goals. As we mark the mid-point of the International Decade for Action, and look forward to this year's MDG Summit, let us protect and sustainably manage our waters for the poor, the vulnerable and for all life on Earth.

世界已掌握解决这些难题的专门技能,能够更好地管理水资源。水对于我们的所有发展目标都至关重要。现在,该国际行动十年已为期过半,我们期待今年举行千年发展目标首脑会议,让我们保护水资源并对之进行可持续的管理,以增进穷人和弱势群体的利益,保护地球上的所有生命。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章