语言学习西语学习

西语中你是用venimos还是vinimos呢?

本文已影响 2.26W人 

¿Se dice «venimos» o «vinimos»? ¿Por cuál opción opta usted?

西语中你是用venimos还是vinimos呢?

是用venimos还是vinimos呢?你选择哪个?


Lo hemos dicho en varias notas de nuestra sección de ortografía, el español es un idioma complejo y algunas veces confuso (inclusive para quienes es su lengua materna), por lo cual, resulta bastante común que las dudas sobre la ortografía de ciertas palabras, así como el uso correcto de algunos términos, surjan constantemente.

我们几次在拼写规则部分的笔记中提过这点,西班牙语是一门复杂且有时令人困惑的语言(甚至对于那些母语者来说),因此,经常出现对某些单词的拼写,以及一些术语的正确使用的疑问是相当常见的。


Estas situaciones a veces pueden ser tan serias que dan paso a un verdadero debate entre las personas, y, en la mayoría de las ocasiones, la última palabra la tiene la Real Academia Española (RAE) o alguna otra academia de la lengua.

有时这种情况会非常严重,导致真实地在人群中发生辩论,但在大部分情况下,西班牙皇家学院(RAE)或是一些语言学院有最终话语权。


En esta ocasión, resolveremos una duda sobre una de las cuestiones más complejas en el español, la correcta conjugación de los verbos. Entonces… Abro debate, ¿Se dice «venimos» o «vinimos»? ¿Qué frase es correcta: vinimos a ayudarte o venimos a ayudarte?

这次,让我们来解决西语中最复杂的问题之一,动词的正确变位。接下来,我开启辩论,是用venimos还是vinimos呢?vinimos a ayudarte和venimos a ayudarte哪句是正确的?


¡Piénsalo dos veces!

请认真考虑!


Aunque podría parecer que alguna opción es incorrecta, la realidad es que ambos vocablos son válidos, pero corresponden a distintos tiempos del verbo «venir». La diferencia puede parecer un poco confusa, pero aquí te explicaremos la forma correcta de utilizar estas conjugaciones.

虽然看起来有些选项不对,但事实上这两个词都是有效的,只是对应单词venir的不同时态。这种区别可能令人有点费解,这里我们将给你解释使用这些变位的正确方式。


La RAE nos indica que «vinimos» es la conjugación de la primera persona del plural (nosotros, nosotras) del pretérito perfecto simple del verbo «venir».

西班牙皇家学院(RAE)指出,vinimos是动词venir简单过去时的第一人称复数(nosotros, nosotras)变位。


Nota: La gramática define al pretérito perfecto simple como el tiempo que indica que la acción, el proceso o el estado expresados por el verbo se sitúan en un punto anterior al momento del habla, es decir, se utiliza para referirse a algo que ocurrió y terminó en el pasado.

注意:语法将简单过去时定义为指代动词表示的动作、过程或状态位于说话节点之前的时态,即用于指过去发生的事。


En este caso es correcto decir:

在这种情况下,正确说法是:


Ayer vinimos al cine.

昨天我们来了电影院。


Ayer vinimos a verte, pero no estabas.

昨天我们来看你,但你不在。


Nosotras vinimos ayer vestidas de color azul.

昨天我们穿了蓝色来。


Hace una semana vinimos a ayudarte, pero no estabas.

一周前我们来帮你,但你不在。


Hace un año vinimos a este restaurante, desde entonces se volvió nuestro sitio favorito.

一年前我们来这餐厅,自此变成了我们最爱的地方。


¿Cuándo fue la primera vez que vinimos a este lugar?

我们第一次来这里是什么时候?


Ayer vinimos en bicicleta.

昨天我们骑自行车来的。


Vinimos el año pasado a esta casa.

我们去年来到这个家。


Por su parte, «venimos» es la conjugación de la primera persona del plural (nosotros, nosotras) del presente indicativo del verbo «venir».

另一方面,venimos是动词venir陈述式现在时第一人称复数(nosotros, nosotras)的变体。


Hoy venimos al cine a ver una película de acción.

今天我们来电影院看一部动作片。


Venimos a visitarte.

我们来拜访你。


Hoy venimos vestidas de color azul.

今天我们穿着蓝色衣服。


¿Nos puedes abrir? Venimos a ayudarte con tu tarea.

你能帮我们开门吗?我们来帮你完成任务的。


Venimos a nuestro restaurante favorito, ¿Quieres acompañarnos?

我们来到了最喜欢的餐厅,你想加入我们吗?


Esta es la primera vez que venimos a este lugar.

这是我们第一次来这。


Habitualmente venimos en bicicleta, pero esta semana estamos viniendo en autobús.

通常我们骑自行车来,但这周乘公交车。


Cada semana venimos a esta casa.

每周我们都来这个房子。


¿Ahora resulta un poco menos confuso? Esperemos que sí.  Solo recuerda, entre vinimos y venimos hay un contexto temporal de diferencia, en el primer caso, la acción ya ha finalizado, mientras que, en el otro, el suceso tiene lugar en el momento del habla o a la acción presentada.

现在是不是没那么困惑了?希望如此。只要记得,在vinimos和venimos之间有时间背景的差异,第一种情况是,动作已经结束,而第二种情况,事件发生在谈话或现在动作的时刻。


ref:
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
未经允许,请勿转载。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读