语言学习西语学习

西语阅读:advertir algo还是advertir de algo,你分清楚了吗?

本文已影响 1.34W人 

[课程推荐]

ing-bottom: 75%;">西语阅读:advertir algo还是advertir de algo,你分清楚了吗?

El verbo advertir solo se puede emplear con la preposición de cuando significa "poner algo en conocimiento de alguien".

动词advertir和介词de连用时,只能表示“让某人得知某事”。

En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como las siguientes: «El hombre le dio un golpe brutal en la cara y le advirtió de que no gritara» o «Según su administrador, le advirtió de que no comprara los dos castillos que posee actualmente».

在交流过程中经常会见到下面这些表达:“该男子粗鲁地在他脸上打了一拳并(advirtió de)警告他不要叫喊”,“据他的经营者说,(advirtió de)建议过他不要购买实际拥有的两幢城堡”。

Sin embargo, tal y como señala el Diccionario panhispánico de dudas, cuando advertir significa "darse cuenta de algo o reparar en algo" o, como en este caso, "aconsejar algo a alguien" se construye siempre sin la preposición de.

然而,正如同《泛西班牙语答疑辞典》所指出的,当动词advertir在表示“意识到某物或发觉(注意到)某物”时,或者在“建议某人某物”这种情况下,不用加介词de

En los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir «El hombre le dio un golpe brutal en la cara y le advirtió [aconsejó] que no gritara» y «Según su administrador, le advirtió [aconsejó] que no comprara los dos castillos que posee actualmente».

在上述例子中,更为合理的表达方式应为(去掉de):“该男子粗鲁地在他脸上打了一拳并警告(aconsejó)他不要叫喊”,“据他的经营者说,建议(aconsejó)过他不要购买实际拥有的两幢城堡”。

Sin embargo, cuando advertir se emplea en el sentido de "informar, poner algo en conocimiento de alguien" son válidas las formas con de y sin de: «El sindicato UGT ha advertido este lunes (de) que Castilla y León va cada día a peor».

但是,当advertir表示“通知(告诉);让某人得知某事”的含义时,无论加de还是不加de都是可以的:“西班牙总工会(UGT)周一告知(de/sin de)说卡斯蒂亚-莱昂省的境况会每况愈下”。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读