英语阅读双语新闻

金砖国家领导人警告金融不稳定风险大纲

本文已影响 2.79W人 

金砖国家领导人警告金融不稳定风险

Leaders of the Brics group of big emerging economies have warned of the threat of financial instability and volatile commodity prices following the Greek crisis and acute market turbulence in China.

在希腊爆发危机和中国股市巨震之后,金砖集团(Brics)领导人对金融不稳定和大宗商品价格波动可能构成的威胁发出警告。

They voiced their concern as a barrage of measures taken by Beijing to calm investor nerves stemmed the recent market rout in China, with equities rising strongly yesterday after a string of sharp declines wiped trillions off the value of stocks.

他们对此表示关切之际,北京方面安抚投资者的组合拳终于止住了中国股市近期跌势。在多日大幅下跌抹去数万亿美元股票价值后,中国股市昨日强劲反弹。

European equity and bond markets also rallied as Athens prepared a new reform plan for its creditors ahead of a weekend deadline for a bailout deal to avert Greek exit from the euro.

同时,随着雅典方面为其债权人准备了一份新的改革计划,欧洲各股票和债券市场也出现反弹。各方已确定本周末是达成纾困协议、避免希腊退出欧元区的最后期限。

“We are very concerned with the market instability, the high volatility of prices of some commodities and the high public debt of a number of big countries,” Russian president Vladimir Putin said after hosting the annual summit of the leaders of Brazil, Russia, India, China and South Africa.

“我们对市场不稳定、一些大宗商品价格的高度波动性以及多个大国的公共部门债务偏高非常担忧,”俄罗斯总统弗拉基米尔•普京(Vladimir Putin)在主持召开了巴西、俄罗斯、印度、中国和南非领导人年度峰会后表示。

The leaders avoided specific reference to the Chinese equity tumble, but delegates at the summit said it was a key concern for Russia, Brazil and South Africa, which are highly dependent on commodities exports.

各国领导人避免具体提及中国股市暴跌,但与会代表透露,这是高度依赖大宗商品出口的俄罗斯、巴西和南非的一大关切。

Anton Siluanov, Russia’s finance minister, blamed raw material price drops on the fallout from the Chinese bubble. The overheating of the Chinese market “had an impact on the world financial system, raw materials prices fell, that is a direct impact on Russia”, he said on Wednesday.

俄罗斯财政部长安东•西卢安诺夫(Anton Siluanov)将原材料价格下降归咎于中国泡沫破裂的冲击波。他在周三表示,中国市场过热“对世界金融体系产生了影响,原材料价格下降,那是对俄罗斯的直接冲击”。

“Of course [China’s equity turbulence] was discussed on the sidelines,” said Sergei Katyrin, head of the Russian Chamber of Commerce and chairman of the Brics Business Council. “We are confident that China can control this, but of course such volatility creates tension and has an impact on the entire world.”

“大家当然在会议间隙讨论了(中国股市动荡),”俄罗斯工商会(Russian Chamber of Commerce)主席、金砖国家工商理事会(Brics Business Council)俄罗斯执行主席谢尔盖•卡特林(Sergei Katyrin)表示。“我们相信中国能够控制局面,但这种波动性当然造成紧张,对整个世界产生影响。”

Another senior member of the Russian delegation said that during their talks, leaders also expressed confidence that Beijing had “the money, the experience and the determination” to halt the market turbulence. “It is part of the growing pains of the market,” he said.

俄罗斯代表团的另一名高级成员表示,领导人在会谈中也表示相信,北京方面有“财力、经验和决心”,足以遏止市场动荡。“这是市场成长烦恼的一部分,”他说。

Chinese market jitters “could of course have an impact on every Brics country,” said Brian Molefe, chief executive of South African public utility Eskom. “I’m not sure that there would be an intervention by Brics at any stage in this, but it underscores the case to set up our joint development bank and currency pool.”

中国市场的震荡“当然可能对每一个金砖国家都产生影响,”南非国家电力公司(Eskom)首席执行官布赖恩•莫莱费(Brian Molefe)表示。“我不确定金砖集团对此会不会在某个阶段进行干预,但这突显了建立我们的联合发展银行和货币池的必要性。”

The Shanghai Composite rose 5.8 per cent yesterday, its biggest one-day gain since 2009. The Shenzhen market rose 3.8 per cent, and the small-cap ChiNext board added 3 per cent. Movements in both have been restricted by a wave of share suspensions, as companies try to shield themselves from the sell-off.

上证综指(Shanghai Composite)昨日上涨5.8%,这是2009年以来最大单日涨幅。深圳股市上涨3.8%,而以小盘股为主的创业板(ChiNext)上涨3%。沪深股市的涨跌都因一大批股票停牌而受到限制。上市公司为使自己免遭抛售而纷纷选择停牌。

In Hong Kong, the Hang Seng index rose 3.7 per cent, while the China Enterprises index climbed 3.1 per cent. A number of Hong Kong-listed exchange traded funds tracking mainland Chinese markets soared, with iShares’ popular FTSE A50 fund up over 13 per cent.

在香港,恒生指数(Hang Seng index)上涨3.7%,国企指数(China Enterprises index)上涨3.1%。在香港上市、追踪中国内地股市的一些交易所交易基金(ETF)出现飙涨,其中安硕(iShares)旗下热门的富时A50(FTSE A50)基金大涨逾13%。

Commodity-related stocks — among the worst hit in the past few days — lead gains in Shanghai.

前几天的重灾区——大宗商品相关股票在上海股市领涨。

Chinalco, the aluminium producer, and coal miner China Shenhua Energy both rose by the maximum daily limit of 10 per cent.

中铝(Chinalco)和煤炭企业中国神华能源(China Shenhua Energy)均触及10%的单日涨幅上限。

The break from the rout followed another raft of measures from Chinese authorities aimed at halting the share slide. China’s banking regulator said yesterday it would allow lenders to ease margin requirements for some wealth management clients, and encouraged banks to offer financing to companies seeking to buy their own shares.

股市止住跌势之前,中国当局出台了又一波救市举措。中国银行业监管机构昨日表示,将允许银行对某些理财客户放宽保证金要求,并鼓励银行向寻求回购自己股票的公司提供融资。

Chinese police also vowed to “punch back” against allegedly illegal market activities and would investigate “malicious” short selling, state media reported.

据官方媒体报道,中国警方也誓言“打击”涉嫌违法的市场活动,并调查“恶意”卖空行为。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章