英语阅读双语新闻

后卡扎菲的利比亚非洲投资何去何从?

本文已影响 1.13W人 

As Libyan leader Moammar Gadhafi faces defeat at the hands of a popular uprising, he is still well-regarded across much of Africa for his legacy of generosity.

后卡扎菲的利比亚非洲投资何去何从?

Television images revealed the treasures of a decadent lifestyle, including gold-plated handguns and an indoor swimming pool.

利比亚反叛力量本月袭击卡扎菲在利比亚的大本营时,电视画面显示了卡扎菲生活豪华奢侈的一面,包括他镶金的手枪以及室内游泳池等等。

But beyond his personal wealth, the government of Colonel Gadhafi also invested heavily in East Africa.

除了卡扎菲的个人财富之外,卡扎菲政府还在东非大量投资。

A Libyan-financed hotel towers over Sudan's capital, Khartoum, and has been nicknamed Gadhafi's egg because of its unique shape. Other Libyan luxury hotels stand tall in the capitals of Kenya, Rwanda and Uganda.

利比亚在苏丹首都喀土穆出资建造了一家五星级豪华旅馆,这个旅馆因其独特造型而被昵称为“卡扎菲的鸡蛋”。 利比亚还在肯尼亚,卢旺达和乌干达的首都建造豪华旅馆。

The country also has been one of the biggest contributors to the African Union as well as the African Development Bank.

利比亚也是非洲联盟以及非洲开发银行最大的出资国。

As Colonel Gadhafi's reign comes to an end, this legacy of investment may unravel.

在卡扎菲政权即将终结之际,他的投资传承也可能随之解体。

“Libya now needs to spend its money at home in needs resources both for reconstruction, not only from the damage from the war, but also from the lack of investment in Libya, the neglect during Gadhafi's almost 42 years in power," said J. Peter Pham, the Director of the Africa Center at the Atlantic Council in Washington. "So I think a lot of money will have to come home, so there probably will be a liquidation of many of these assets.”

设在华盛顿的大西洋理事会的东非中心主任彼得.法姆说:“利比亚现在需要把钱用在国内所需的重建工作上,这不仅是战争造成的损害,也是因为利比亚没有在这些方面投资,卡扎菲掌权近42年期间忽略了这些方面。我认为,很多资金必须送回国内,所以,或许会有很多资产必须兑换成现金。”

Countries in East Africa have frozen Libyan assets, in accordance with a United Nations resolution.

一些东非国家依据联合国决议冻结了利比亚的资产。

But efforts are already underway to unlock the funds so they can be used by anti-Gadhafi forces.

但是,解除资金冻结的努力已经展开,这样,这些资金就可以交由反卡扎菲力量使用。

Kenyan government spokesman Francis Mwaka says Kenya is aware of the potential that investments will be pulled, but does not think it will have a major impact.

肯尼亚政府发言人姆瓦卡说,肯尼亚了解利比亚的投资有可能被撤出,但是并不认为这会产生重大的影响。

“We are not going to have anything dramatic, anything serious or radical change, but legally, the property of the Libyan people will belong to the Libyan people according to the contracts, the way they were signed and the protocols,” said Mwaka.

姆瓦卡说:“我们不会经历任何戏剧性的,严重的或激烈的改变,根据合约内容,合约签署的方式以及协议,利比亚人民的财产将属于利比亚人民。”

Kenya implicitly recognized Libya's Transitional National Council in a statement last week that noted the “impending collapse” of the Gadhafi government.

肯尼亚上星期发表声明,含蓄的承认利比亚的全国过渡委员会,声明指出“卡扎菲政府行将崩溃”。Kenya's neighbor, Uganda, on the other hand has still not acknowledged the rebels' authority.

肯尼亚的邻国乌干达至今还没有承认利比亚反叛力量。

Ugandan government spokesperson Fred Opolot explains that decision.

乌干达政府发言人欧波洛特解释说:

“First and foremost, the government of Uganda has really continuosly reiterated that the Uganda's foreign policy is built on the principles of relations with states and not with individuals," he said. "And indeed, Uganda has maintained cordial relations with Libya and shall continue.”

“首先,也是最重要的是,乌干达政府一直重申,乌干达的外交政策建立在跟国家的关系,而不是跟个人的关系。的确,乌干达已经维持了跟利比亚的真诚关系,将来也会如此。”

Libya has invested $375 million in Uganda through the multi-billion dollar Libyan Africa Investment Portfolio. And Libyan companies have taken shares in the Ugandan telecom and banking sectors.

利比亚通过有几十亿美元资产的利比亚非洲投资公司在乌干达投资了3亿7千5百万美元。利比亚的公司拥有乌干达的电信和银行业股份。

Given a long and lucrative history with Libya, Uganda's reluctance to recognize the NTC is not unexpected.

乌干达长期以来从与利比亚的商业往来中获得丰厚利润,因此乌干达不愿承认全国过渡委员会并不令人感到意外。

Uganda's position is also in line with the African Union, which has been waiting for the prospective Libyan government to take shape before acknowledging its authority.

在利比亚问题上,非洲联盟采取了跟乌干达相同的立场。非洲联盟在等待利比亚新政府的形成,然后才承认新政府。

But Pham of the Atlantic Council says that policy may hurt future relations with Libya's new leadership.

但是美国智库大西洋理事会的彼得.法姆认为,这样的政策可能伤害到未来与利比亚新领导层的关系。

“There's going to be a lot of resentment to Africa, both because of money that's been spent there and secondly because the African Union and many African leaders, with a few notable exceptions, stood by Gadhafi instead of with the Libyan people,” said Pham.

法姆说:“今后利比亚对非洲会有很大的愤恨情绪,因为钱都花在那里了,其次是,除了少数非洲领导人以外,非洲联盟和大部分非洲领导人都支持卡扎菲,而不是支持利比亚人民。”

Pham says that it is also possible Libya will focus its foreign policy more on the Arab League, which supported the NATO air campaign backing rebel fighters.

法姆说,利比亚也有可能把外交政策重心放在阿拉伯联盟上。阿拉伯联盟支持北约为帮助反叛力量所进行的空袭行动。

Whatever the outcome of the war, it seems unlikely that the new Libyan leaders will envision as strong a kinship with the continent as a man who once declared himself Africa's "king of kings."

不论战争结果如何,利比亚新领导层看来不太可能会对非洲大陆有强烈的归属感,因为卡扎菲曾经扬言,他是非洲的“王中之王”。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读