英语阅读双语新闻

香港街头逐渐恢复平静 生活重归秩序

本文已影响 1.02W人 

A sense of weary calm was returning to downtown Hong Kong last night, with only a few hundred of the tens of thousands of pro-democracy protesters that brought the city centre to a standstill for more than a week remaining on the streets. But although the crowds have dwindled, the sense of achievement felt by many of the students who spearheaded the protests has not.

一种筋疲力尽后的平静气氛昨晚重新降临香港市中心。在数万拥护民主的抗议者瘫痪市中心一周多之后,只有几百人还留在街上。但是,尽管人群已经大量散去,带头抗议的许多学生的成就感并未减弱。

香港街头逐渐恢复平静 生活重归秩序

“This movement is creating a new history of Hong Kong,” says Agnes Chow, a member of Scholarism, one of two student groups that led the protests. “Many Hong Kong people [now] accept using civil disobedience.”

“这个运动正在掀开香港历史的新篇章,”带头抗议的两个学生团体之一“学民思潮”(Scholarism)的成员周庭(Agnes Chow)女士表示。“许多香港人(现在)接受了公民抗命方式的使用。”

Occupy, Hong Kong’s protest movement, sprang up in response to China’s plan for universal suffrage in elections for the territory’s chief executive. The protesters back the “one person, one vote” offer on the table but are angry that candidates will be chosen by a committee of mostly Beijing loyalists.

香港的抗议运动“占领中环”(Occupy Central,简称“占中”)是针对中国中央政府决定的香港行政长官普选方案而发起的。抗议者对中央方案中的“一人一票”没有意见,但对于候选人将由一个多数成员亲北京的委员会遴选产生而感到愤怒。

They have not persuaded Beijing to back down and remain “very discontented” at the government and the refusal of CY Leung, chief executive, to resign, says Ms Chow. But the students are “very happy” about the level of public support they received, and she believes the government will now face strong public pressure to be more accountable.

周女士表示,他们并未说服中央让步,并且对香港政府、对现任行政长官梁振英(CY Leung)拒绝辞职仍感到“非常不满”。但同学们对于自己得到的市民支持“非常高兴”,她认为,今后香港政府将面对强大舆论压力,要求其提高问责程度。

Most leaders of Occupy never believed they could change Beijing’s mind. But they hoped to send a strong message to the Communist party and urge the Hong Kong government to hold genuine consultations with the people.

“占中”的多数领导人从不相信他们能够改变中央政府的想法。但他们希望向中国共产党发出一个强有力的信息,并敦促香港政府举行名副其实的公众咨询。

With the Hong Kong Federation of Students preparing to talk to the government after Mr Leung agreed to dialogue, Ms Chow claimed a partial success. “[The government] will bear a lot of political responsibility if they still have this disrespectful attitude towards people’s opinions,” she says.

在梁振英同意对话后,香港专上学生联会(Hong Kong Federation of Students,简称“学联”)准备与香港政府展开对话,周女士称其为“部分的成功”。她说:“(香港政府)如果仍然对市民的意见采取这种不尊重的态度,就将承担相当大的政治责任。”

David Zweig, a China expert at Hong Kong University of Science and Technology, believes the students have “demonstrated an ability to resist a tightening from Beijing”. He describes their achievement as a “third round” in the battle between the people of Hong Kong and the Chinese Communist party.

香港科技大学(HKUST)中国专家崔大伟(David Zweig)相信,学生们“展现了抵制北京方面收紧控制的能力”。他形容他们的成就是香港市民和中国共产党之间的“第三轮”角力。

The first round, he says, came in 2003 when hundreds of thousands took to the streets and marched to oppose policies pushed by Tung Chee-hwa, the first Hong Kong chief executive, who was forced to resign over the discontent. The second took place in 2012 when Joshua Wong, a 15-year-old founder of Scholarism, led a mass movement that forced Mr Leung to ditch a plan to introduce “patriotic” education that critics said amounted to Chinese propaganda.

他说,第一轮发生在2003年,当时几十万人走上街头游行,反对首届行政长官董建华(Tung Chee-hwa)推出的政策;最终市民的不满导致董建华辞职。第二轮发生在2012年,“学民思潮”召集人、当时年仅15岁的黄之锋(Joshua Wong)领导了一场群众运动,迫使梁振英搁置推出“爱国主义”教育的计划。批评者称,这种教育等同于中国官方的宣传。

“They have sent a message that Beijing needs to think about a lot of issues . . . these people are going to be around for a long time,” says Mr Zweig.

“他们发出这样一个信息:北京需要考虑很多问题……这些人会长期抗争下去,”崔大伟表示。

After boycotting classes for more than two weeks, many of the students, easily the largest group of demonstrators, were yesterday returning to usual routines. Peter Mathieson, president of the University of Hong Kong, says there is a “sense that things are more or less back to normal” on campus. But he adds: “I think they have achieved what they wanted. They are having talks with the government about constitutional political reform.”

在罢课两个多星期后,最大的示威者人群——学生中的许多人昨日恢复正常生活。香港大学校长马斐森(Peter Mathieson)表示,校园里“有一种局面或多或少恢复了正常的感觉”。但他补充说:“我认为他们实现了他们的目标。他们将要就宪政改革同政府展开对话。”

Mr Mathieson, who made a plea for the students to avoid storming government buildings at a key juncture last week, says the fact violent confrontation was avoided allows the protesters to continue their long-term fight without losing the public’s goodwill.

马斐森曾在上周的一个关键时刻恳求学生们不要冲击政府大楼。他表示,避免暴力对抗的事实意味着,抗议者将得以继续长期抗争,而不会失去市民的支持。

Sitting among the remaining protesters, Harriet Chung, a 34-year-old playwright who was reading a book of Winston Churchill speeches, says that even though China will not reverse course, the Umbrella revolution – so named because of the umbrellas used by protesters to shield themselves from tear gas at the height of the protests – has helped raise awareness. “There’s so much debate, people are clearer about freedom and civil rights,” she says.

在剩余的抗议者中,34岁的剧作家钟燕诗(Harriet Chung)在阅读一本温斯顿•丘吉尔(Winston Churchill)演讲集。她表示,即便中国没有改变政策,但这场“雨伞革命”(抗议最激烈的时候,抗议者打开雨伞以挡开催泪弹,由此得名)让人们提高了认识。“现在有这么多的辩论,人们对于自由和公民权利更清楚了,”她表示。

But as the streets of the territory began to empty, some were despondent. Tom Wong, a student at HKU, is unhappy so many are willing to abandon the carnival-style protests. “People feel disappointed,” he says. “If you [have] fewer people, your bargaining power goes down.”

但是,随着这个特别行政区街头的人群逐渐散去,一部分人感到沮丧。港大学生汤姆•黄(Tom Wong)对这么多人放弃嘉年华式的抗议活动感到不快。“人们感到失望,”他说。“人少了,你的谈判筹码就少了。”

猜你喜欢

热点阅读

最新文章