英语阅读双语新闻

香港电影节重头戏:第五个叶问

本文已影响 1.06W人 

香港电影节重头戏:第五个叶问

A documentary about basketball sensation Jeremy Lin, a Song Dynasty war epic and the latest incarnation of Ip Man are in focus at this year's Hong Kong International Film Festival.

在今年香港国际电影节(Hong Kong International Film Festival)上,有关篮球明星林书豪(Jeremy Lin)的纪录片、一部宋朝战争史诗影片和有关武术大师叶问(Ip Man)生平的最新影片成为关注焦点。

'Ip Man: The Final Fight,' which opens the festival on Sunday, is the fifth movie in recent years based on the life of the famed martial artist, who died in Hong Kong in 1972. 'The Final Fight' is set during the period after he arrived here from his home in Foshan, located in China's Guangdong province, in 1950, a time of trade-union struggles, class conflict and overbearing colonialism.

香港国际电影节周日开幕电影《叶问:终极一战》(Ip Man: The Final Fight)是近年第五部取材于这位武术名家生平的影片。叶问1972年卒于香港。该片背景设定在上世纪50年代,叶问刚从广东佛山老家来到香港,那时的香港正处于工会斗争、阶级冲突和霸道殖民统治的阶段。

'Hong Kong society was in turmoil and chaotic, and the economic situation wasn't good,' says director Herman Yau. 'This film is a kind of an encouragement for Hong Kong people nowadays.'

导演邱礼涛(Herman Yau)说,香港社会当时十分动荡和混乱,经济形势也不好。他说,这部影片对现在的香港人来说是一种鼓励。

Mr. Yau paints an idealized portrait of the real-life figure who taught the form of kung fu known as wing chun and counted a young Bruce Lee among his students. He's depicted as 'a down-to-earth character, defending the underdog and teaching kung fu to the working class,' says festival curator Jacob Wong. 'It's history as populist cinema.'

邱礼涛描绘了一个理想化的叶问形象。叶问确有其人,他教授咏春拳,李小龙(Bruce Lee)年轻时曾拜他为师。香港国际电影节节目策划王庆锵(Jacob Wong)说,叶问这个角色被刻画得栩栩如生,他捍卫弱者,向劳动阶级传授咏春拳。

The story of Ip Man, much like American comic-book tales such as 'X-Men' and 'Batman,' has been told and retold on film in recent years. He was first played in 2008 by Donnie Yen, who portrayed him as a cultured family man who could take down villains when threatened. The film was a commercial hit and a sequel followed two years later.

与《X战警》(X-Men)和《蝙蝠侠》(Batman)等根据漫画书改编的美国电影很像的是,叶问的故事近年来被一再搬上银幕。2008年,甄子丹(Donnie Yen)首次在《叶问》一片中饰演该角色,塑造了一个有修养的顾家男人,在受到威胁的情况下打败恶棍。该片在商业上获得了极大成功,两年后出了续集。

In January, Wong Kar-wai, director of cinephile fare such as 'In the Mood for Love' and '2046,' joined the party with 'The Grandmaster,' starring Tony Leung Chiu-wai. The film mixed stylized fight scenes with philosophical reflection, showing kung fu's intellectual bent as much its physical side.

执导了《花样年华》(In the Mood for Love)和《2046》等影片的王家卫(Wong Kar-wai)今年1月也携《一代宗师》(The Grandmaster)来“凑热闹”,其中梁朝伟饰演叶问。这部影片将程式化的打斗场景与哲学思考糅合在一起,从思想与身体两方面展示出武术的精髓。

Mr. Yau himself has weighed in previously, with 2010's 'The Legend Is Born: Ip Man,' which focused on the martial artist's younger years.

邱礼涛2010年还曾执导过《叶问前传》(The Legend Is Born: Ip Man)。该片主要讲述了这位武学宗师的青年岁月。

Anthony Wong, a veteran Hong Kong actor who starred in films such as 'Infernal Affairs' and 'Young and Dangerous,' plays the title role in 'The Final Fight,' slimming down his usual stocky build for the role. 'I practiced kung fu for more than a year,' he says, adding that he lugged a wooden dummy during his travels so that he could practice in hotel rooms.

曾出演过《无间道》(Infernal Affairs)和《古惑仔》(Young and Dangerous)等影片的香港资深演员黄秋生(Anthony Wong)在《叶问:终极一战》中饰演叶问。为演好这个角色,他拼命减肥,一改平常虎背熊腰的形象。黄秋生说,我练了一年多的功夫。他还说,出差时自己也会拖个木人桩,这样就可以在酒店房间里练。

Nailing the accent came easier, he says. 'My mother's side's hometown is quite near Foshan. When I was very young, they spoke the dialect at home, and I picked it up very easily.'

黄秋生说,揣摩叶问的口音对他来讲比较容易。他说:我妈妈那边的家乡离佛山很近,小时候他们就在家里说方言,所以我学起来很容易。

'Ip Man: The Final Fight' releases in China next week, and in other Asian markets, including Hong Kong, Singapore and Malaysia, on March 28. The Hong Kong film festival runs until April 2 with more than 300 films in the lineup. Other highlights include:

《叶问:终极一战》下周将登陆中国内地电影院线,并在3月28日登陆香港、新加坡和马来西亚等亚洲电影市场。香港国际电影节将一直持续到4月2日,期间将放映300多部电影。其它值得关注的影片包括:

Will You Still Love Me Tomorrow? Taiwan-based American director Arvin Chen's second feature is another spin on romantic missteps. Pop singer Richie Jen stars as a husband, father and closeted gay man. 'He's approaching 40 but still looking for romance and trying to figure out love,' Mr. Chen says. His 2010 debut feature 'Au Revoir Taipei,' about a young couple on the run from small-time hoodlums, also found laughs among lonely souls longing for love, but Mr. Chen says 'Will You Still Love Me Tomorrow?' is 'a lot more dramatic.' The film takes its title from the hit 1960s song by the Shirelles, and like 'Taipei,' music plays an important role. March 26 and 28

《明天记得爱上我》:台湾美籍导演陈骏霖(Arvin Chen)执导的第二部故事片关注的仍然是主人公在爱情上的失误。流行歌手任贤齐在片中的角色是一位丈夫、父亲和未出柜的同性恋男子。陈骏霖说,这个男人快40岁了,但仍然在寻找浪漫,并试图搞清楚什么是爱情。陈骏霖2010年的处女作《一页台北》讲的是一对年轻情侣逃避当地小流氓的故事,并在渴望爱情的孤独灵魂身上找到笑点。但陈骏霖说,《明天记得爱上我》“更富有戏剧性”。片名取自上世纪60年代女子演唱组合Shirelles 的同名热门单曲。和《一页台北》一样,音乐在电影中扮演了重要角色。放映时间:3月26日和28日。

Saving General Yang: Director Ronny Yu's epic set in the Song Dynasty is based on a legend of seven warrior brothers who set out to rescue their father, General Yang, during war. 'It's a story about traditional virtues of filial piety,' Mr. Wong says, with visually striking scenes. While the film's cast is packed with popular actors from around greater China, period action movies have struggled at the mainland box office in recent months. It remains to be seen whether lavish spectacle can lure audiences away from low-budget comedies. March 28

《忠烈杨家将》:导演于仁泰的这部史诗大片将时代背景设置在宋朝,根据杨家将一门忠烈七子救父的故事改编。于仁泰说,故事讲的是孝道这一传统美德。影片中有多处充满视觉冲击的场景。虽然大中华地区多位人气颇高的演员加盟此片,但近几个月来中国内地票房市场上古装动作片的票房成绩一直难有起色。该片华丽的场景能否同小成本喜剧片争夺观众还有待观察。放映时间:3月28日。

Drug War: This cat-and-mouse thriller about a Chinese cop (Sun Honglei) who will do whatever it takes to nab a Hong Kong drug dealer (Louis Koo), is vintage Johnnie To, a Hong Kong director who is producing his first film for a mainland Chinese company. With a spectacularly violent finish, 'it's a cold-blooded, ruthless film about cold-blooded, ruthless people,' says the festival's Mr. Wong. March 19

《毒战》:这部猫捉老鼠的惊悚片讲述的是一个中国警察(孙红雷饰)不惜一切代价抓获香港毒贩(古天乐饰)的故事。这是一部典型的杜琪峰作品,也是这位香港导演首次为中国内地公司执导电影。谈到该片相当暴力的结局时,本届电影节策划王庆铿说,这是一部冷血无情的电影,说的是一群冷血无情的人。放映时间:3月19日。

Linsanity: It was only a year ago that Jeremy Lin shot to fame as point guard for the New York Knicks, and Linsanity seized the public consciousness─even grabbing the attention of U.S. President Barack Obama. Evan Jackson Leong's documentary, which premiered at Sundance in January, explores the life and career of the NBA star, who's now playing for the Houston Rockets. March 18 and 30

《林书豪旋风》:林书豪在纽约尼克斯队(New York Knicks)作为控球后卫一举成名也就是一年前的事情。“林旋风”成功抓住了公众的注意力,甚至吸引了美国总统奥巴马(Barack Obama)。梁基发(Evan Jackson Leong)执导的这部纪录片今年1月在圣丹斯电影节首映,影片探讨了这位NBA明星的生活和事业。林书豪目前效力于休斯顿火箭队。放映时间:3月18日和30日

A Complicated Story: Mr. To and producer Bill Kong are the names behind this story about a wealthy Hong Kong man who hires a surrogate mother from China. Made by graduate students from the Hong Kong Academy for Performing Arts, 'A Complicated Story' is based on a Hong Kong novel, but some audiences could see it as a metaphor for the prickly relations between Hong Kong and mainland China. March 26

《一个复杂的故事》:该片的幕后大腕为杜琪峰和制片人江志强(Bill Kong)。影片讲述一位香港富商聘用了一位中国内地代孕母亲的故事。香港演艺学院(Hong Kong Academy for Performing Arts)的多名硕士生担任本片主创。影片根据一部香港小说改编,但部分观众可能会将其视作对陆港两地棘手关系的一种隐喻。放映时间:3月26日。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章