英语阅读双语新闻

中国正制定计划以禁止生产和销售燃油车

本文已影响 1.55W人 

China, the world's biggest car market, plans to ban the production and sale of diesel and petrol cars.

作为全球最大的汽车市场,中国正计划禁止生产和销售汽油和柴油车。

The country's vice minister of industry said it had started "relevant research" but that it had not yet decided when the ban would come into force.

中国工业部门副部长于日前表示,已经启动了“相关研究”,但尚未决定该禁令何时生效。

"Those measures will certainly bring profound changes for our car industry's development," Xin Guobin told Xinhua, China's official news agency.

辛国斌向中国官方新闻机构新华社透露:“这些措施肯定会给汽车行业的发展带来意义深远的变化。”

China made 28 million cars last year, almost a third of the global total.

中国去年共生产了2800万辆汽车,几乎占全球总数的三分之一。

中国正制定计划以禁止生产和销售燃油车

Both the UK and France have already announced plans to ban new diesel and petrol vehicles by 2040, as part of efforts to reduce pollution and carbon emissions.

英国和法国都已经宣布计划在2040年之前禁止新的柴油和汽油车,以作为减少污染和碳排放的努力的一部分。

Chinese-owned carmaker Volvo said in July that all its new car models would have an electric motor from 2019.

今年7月,中国汽车制造商沃尔沃表示,其所有新款车型将在2019年配置上电动发动机。

Automakers are jostling for a slice of the growing Chinese market ahead of the introduction of new rules designed to fight pollution.

在引入旨在对抗污染的新规定之前,汽车制造商们正在争夺中国日益增长的市场份额。

China wants electric battery cars and plug-in hybrids to account for at least one-fifth of its vehicle sales by 2025.

中国希望到2025年,电动汽车和插电式混合动力汽车至少占总销量的五分之一。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章