口语英语口语英语学习材料

说法话茬第196期:"几乎不"这样翻译正确吗?

本文已影响 1.88W人 

说法话茬第196期:"几乎不"这样翻译正确吗?

亲爱的可可网友们,随着悠扬的《小步舞曲》,我们一起走进《说法话茬》教室。

我们今天来讨论一位同学对下面这句中文的翻译是否正确,中文如下:那道题太难了,他几乎答不上来。翻译如下:

【误】The question was so hard that he could almost not answer it.

在我们进行翻译的时候,要翻译“几乎不”这个意思,只能够用hardlyscarcely这两个词表示否定,不能用almost not。

【误】She said almost nothing at the meeting.

她在会议上几乎什么也没说。

【正】She said hardly nothingat the meeting.

【正】She has changed so much that I can scarcely recognize her.

她改变这么大,我几乎认不出来了。

我们今天分析的这位同学的翻译应该这样修改:

【正】The question was so hard that he could hardly answer it.

【正】The question was so hard that he could scarcely answer it.

简而言之,记住翻译中文中的“几乎不”,不能用“almost not”,可以用hardly或者是用scarcely这2个表示否定的词。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章