英语作文英语作文范文

2022年四六级翻译预测10篇

本文已影响 1.63W人 

2022年四六级翻译预测有哪些呢?明天就要进行考试了,对于基础比较差的考生来说,可以先从模仿别人优秀的汉译英范文和写作范文上开始。今天小编整理了2022年四六级翻译预测范文10篇供大家参考,一起来看看吧!

2022年四六级翻译预测10篇

2022年四六级翻译预测1

杂交水稻之父:袁隆平

1973年,“杂交水稻之父”袁隆平培育出了世界上第一个高产杂交水稻品种(hybrid ricestrain),年产量高出已有品种20%。目前,中国年种植杂交水稻约1600万公顷,每年可多养活8000万人。近半个世纪过去,已有40多个海外国家种植了超过700万公顷的杂交水稻。袁隆平不仅帮助拥有14亿人口的中国解决了粮食自给的难题,也为世界粮食安全做出了重要贡献。

Known as the "father of hybrid rice", Yuan Longping developed the world'sfirst high-yield hybrid rice strain in 1973, with an annual yield 20% higherthan that of existing varieties. At present, around 16 million hectares ofagricultural land in China is planted with hybrid rice annually, helping to feedan additional 80 million people per year. Almost half a century has passed, morethan 40 countries overseas had planted more than 7 million hectares of the crop.Yuan not only helped China, a country with a population of 1.4 billion, solvethe problem of achieving food self-sufficiency, but also made significantcontributions to global food security.

2022年四六级翻译预测2

人口问题

当前,全社会对人口问题(issue ofpopulation)的认识不断深化。人们对于人口问题已经达成了以下共识:人口增长有利于实现人口与经济、社会、资源、环境的协调发展和可持续发展;解决人口问题还应强调提高人口素质和健康水平,提高人类生活质量,实现人的全面发展;人口问题本质上是发展问题,只有通过经济、社会、文化的全面发展,才能最终得以解决。

Currently, the whole society is gaining a better understanding of the issueof population. It is agreed that the growth of population is beneficial to acoordinated and sustained development between population and economy, society,resources and environment. To solve the population problem, emphasis should belaid on the improvement of the population quality, health level and quality oflife so as to realize the all-round development of all humanity. The issue ofpopulation is essentially a problem of development and could only be solvedthrough economic, social and cultural development.

2022年四六级翻译预测3

农民的医疗保障

在中国,农村人口占相当大的比例。他们的收入远比城镇居民要低,抗风险能力更差,但是长期以来,他们却不能像城镇居民一样享受基本的医疗保障。为此,我国推行了一项前所未有的计划:在全国农村基本建立起新型的合作医疗制度(cooperativemedicare system),以解决所有农民的医疗保障问题,使他们不必再为看不起病而犯愁。目前已有多个省份实行了这一新制度。

In China, the rural population accounts for a large portion. Their incomesare much lower than those of urban residents, and they are more vulnerable torisks. But they have not been entitled to the basic medical security like urbancitizens for a very long period of time. Therefore, an unprecedented project hasbeen launched in China to build a new cooperative medicare system in ruralareas, which deals with the medical security issue of all the farmers and freesthem from worries of being unable to afford a cure. Several provinces have takena lead in employing the new system now.

2022年四六级翻译预测4

龙图腾

对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。

译文

Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for the last8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetishthat combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud,thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon wasformed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinesenation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.

2022年四六级翻译预测5

中国家庭文化

在传统的中国家庭文化中,同一祖先的几代后裔(descendants) 居住在一起,形成一个大家庭。这种自治(autonomous)家族制度是中国传统社会的基本单位。中国的孩子们跟随他们父亲的姓。这和 西方文化是一样的。如今在中国,孩子跟父亲的姓或母亲的姓在法律上都是合法的。除了那些因为结婚加入到家庭中的人以外,人们 的姓氏都是一样的。

In traditional Chinese family culture, descendants of several generationsfrom the same ancestor lived together and formed a big fam?ily system. This kindof autonomous family system was the basic unit of traditional Chinese society.Chinese children follow their father’s fam?ily name. This is the same as westernculture. Nowadays in China it is legally fine for a child to follow eitherfather’s family name or mother’s family name. Within each family system, ofcourse people except those who joined this family system through marriage allhave the same family name.?

2022年四六级翻译预测6

秦始皇陵墓

秦始皇陵墓(the Mausoleum of the Emperor QinShihuang)坐落在陕西省西安市临潼区以东5公里的骊山北部,是中国历史上第一个皇帝的最终休眠之地。它于公元前246年开始建造,工程持续了38年。它占地面积56.25平方公里,是中国历史上最大的陵墓。

The Mausoleum of the Emperor Qin Shihuang, located at the northern foot ofthe Lishan Mountain five kilometers east of Lintong District, Xi’an City, ShanxiProvince, is the final resting place of the first emperor in the history ofChina. Its construction lasted for 38 years, commencing in 246BC. With an areaof 56.25 square kilometers, it’s the largest mausoleum in China’s history.

2022年四六级翻译预测7

和平稳定

和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭, 经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。

我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。

我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、 合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。

和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。

Peace and stability form the prerequisite and foundation for development.The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings andworld economic and social development severe setbacks. It is mainly due to therelatively peaceful and stable international environment that the world economyhas been able to grow at a fast pace in the post-war era.

“和平稳定”固定说法:peace and stability

"得益于"用了句型 it is due to...

我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。

We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bringinto full play the central role of the United Nations and its Security Councilin peace keeping, peace making and peace building. We should seek peacefulsettlement of international disputes through dialogue and consultation.

“宗旨和原则”固定说法:the purposes and principles

我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、 合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。

All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equalmembers of the international community. We should work for common security in aspirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internalaffairs of a country should be handled independently by the country itself andinternational affairs should be managed collectively through consultation byall. We should be committed to multilateralism and international cooperation,and promote democracy in international relations.

2022年四六级翻译预测8

城市化进程

中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domesticdemand)。一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructureconstruction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。

参考译文

China’s urbanization will release the full potential of domestic demand.Some economists point out that urbanization is a process that is occurring innearly every developing city in the country. It will lead to a better quality oflife for many people,and provide individuals with more job opportunities. Theconstruction of housing and city infrastructure, in?cluding water and energysupplies, will be a focal point of urban develop?ment as more people migrate tocities. Urbanization means better access to educational and medical resources inthe city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use ofpublic transportation. The fast, free flow of goods and services is a basictrait of an urbanized society. Ex-panding cities require more retail outlets toserve customers.

2022年四六级翻译预测9

度量衡

计量,古称度量衡,是实现单位制统一,保证量值准确可靠的活动,是现代国家经济、科技、社会发展的重要基础。计量历史悠久,关系国计民生。公元前221年秦朝建立,秦始皇统一度量衡,成为中国古代统一计量制度的里程碑。1875年5月20日《米制公约》的签署,开辟了全球范围内推行国际单位制的近代计量新纪元。以量子物理为基础的现代计量科学技术的研究与应用,为人类文明发展提供了更加精准的现代计量技术保障。1999年第21届国际计量大会决定:自2000年起,每年5月20日为“世界计量日”。2015年世界计量日的中国宣传主题与国际主题一致,为“计量与光”。

参考译文:

Measurement, which is called metrology in ancient times, is the importantfoundation of social development of the modern countries’ economy, science andtechnology. It has a long history and plays an important role in nationalwelfare and the people's livelihood. Established in 221 BC, in the Qin dynasty,Qinshihuang unified weights and measures, and became a unified system for themeasurement of milestone in ancient China. On May 20th, 1875, the signing of theconvention on metric, opened up a worldwide to implement new era of moderninternational system of units of measurement. Based on quantum physics, researchand application of modern measurement science and technology, provides moreaccurate modern metrology technical support for the development of humancivilization. In 1999, the 21st international conference on measurement made adecision that since 2000, May 20 is for "World Metrology Day". China'spropaganda theme of 2015 is in line with international theme for "measurementand light".

2022年四六级翻译预测10

旅游赤字

中国旅游研究院(China Tourism Academy)表示,大陆游客 (mainland tourist)在海外旅游上花费了420亿美元。同时,海外游客 (overseas tourists)只花了 380亿美元在中国大陆,同比下降7%。虽然20__的官方统计数据还没有公布,研究院估计20__年的旅游赤字将是4亿——中国旅游业首次赤字。

China Tourism Academy, said that mainland tourists spent some $42 billionin overseas destinations. At the same time,overseas tourists spent only $38billion on the mainland, down by 7 percent year- on-year. Though officialstatistics for 20__ are yet to be released, the academy estimated that thetourism deficit will stand at $4 billion in 20__ —the first ever tourism deficitin China.


猜你喜欢

热点阅读

最新文章