语言学习法语学习

“隔离”以及“潘多拉魔盒”两词从何而来?(橙子)

本文已影响 1.69W人 

Pourquoi dit-on “confinement” et “ouvrir la boite de Pandore” ?

“隔离”以及“潘多拉魔盒”两词从何而来?(橙子)

为什么我们会说“隔离”以及“打开潘多拉魔盒”呢?

Commençons par ce Mot que nous avons entendu un certain nombre de fois ces dernières semaines… celui de “confinement”. Il est très ancien mais son sens a évolué au cours des siècles.

让我们从最近几周多次听到的这个词开始说起...“隔离”。它由来已久,但词义在几百年来有所发展。

Il renvoie d’abord à un terme utilisé dès la fin du Moyen-Âge. On disait a l’époque qu’un terrain était “confiné”, c’est à dire qu’il avait une délimitation géographique.

“confinement”最先是中世纪末期开始使用的一个术语。当时的人们说:“一块土地是‘confiné’的”,即有着地理界限。

Mais le terme change très vite de sens. 100 ans plus tard le « confinement » est utilisé au sujet des prisons et doit s’entendre comme un « enfermement ».

但这个词的词义很快就有所改变。一百年后,“confinement”变为了监狱用语,可以被理解为“enfermement(监禁)”。

Enfin au 19e siècle le sens s’élargit et « confinement » signifie « l’isolement d’un captif ».

19世纪,词义最终扩大为“软禁俘虏”。

Aujourd’hui la captivité fait encore partie du sens du mot confinement mais appliquée plutôt aux personnes malades et contagieuses. Elles se trouvent confinées pour éviter de transmettre leur maladie. Ou bien, comme beaucoup de gens aujourd’hui, sans même être malade, simplement pour éviter de le devenir ! Donc peut-être vivons-nous une époque qui verra le sens de ce mot évoluer une fois encore !

今日,“confinement”一词依然保留了“监禁”一意,但更多用于病人和传染病患者身上。为了阻断疾病传播,这些病人被隔离。或者说,同当下很多人一样,即使并未患病但只是为避免染上疾病而被隔离!如此说来,在我们生存的时代,它的词义很可能会再次改变!

Maintenant, passons à l’expression « ouvrir la boite de Pandore ». Cela consiste, vous le savez, à adopter un comportement qui est susceptible de déclencher une série d’événements désastreux.

现在,让我们来说说“打卡潘多拉魔盒”。如你所知,这指的是一项可能会引发一系列灾难性事件的举动。

Cette expression provient de la mythologie grecque. Prométhée vola le feu aux Dieux et en fit cadeau aux hommes. Contrarié, Zeus demanda à Vulcain de créer une femme du nom de Pandore, signifiant “doté de tous les dons”. Faite de terre et d’eau, elle était comme son nom l’indique, dotée de différents dons parmi lesquels la beauté, la grâce, l’intelligence, mais aussi l’art de la tromperie. Envoyée chez Prométhée elle en épousa le frère. Lors de son mariage, on remit à Pandore une jarre dans laquelle se trouvaient tous les maux de l’humanité. Mais on lui interdit de l’ouvrir. Malheureusement, poussée par la curiosité, elle l’ouvrit et tous les maux se répandirent sur la Terre.

这一表达来源于希腊神话。普罗米修斯从众神那里盗走了圣火,并交给了人类。恼怒的宙斯让火神伏耳甘造了一个名为潘多拉的女人,意为“拥有一切天赋”。她由土与水制成,人如其名,拥有各种各样的天赋,例如魅力、优雅、智慧,以及骗术。她被送到了普罗米修斯家,成为了他弟弟的妻子。他们结婚之日,有人给了潘多拉一个盒子,里面装着人类所有的罪恶。人们告诉她不要打开这个盒子。不幸的是,潘多拉被好奇心驱使,打开了那只盒子,立刻里面所有的灾难、瘟疫和祸害都飞了出来。

Seule l’Espérance, plus lente à réagir, resta enfermée.

只有希望,太轻而没来得及飞出盒子,潘多拉就把盒子关上了。

ref:https://www.chosesasavoir.com/pourquoi-dit-on-confinement-et-ouvrir-la-boite-de-pandore/

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读