语言学习法语学习

14条由名字而来的表达,用上一定加分!(橙子

本文已影响 1.08W人 

Top 14 des expressions basées sur un prénom, et qu’il faudrait utiliser plus souvent

14条由名字而来的表达,用上一定加分!(橙子

14条由名字而来的表达,应该多用用这些表达

Avec le temps, le dictionnaire s’enrichit de tout plein de nouvelles expressions à base de « lol » et de « mdr » (oui, je suis une veille conne), mais faut-il pour autant en oublier celles de nos ancêtres ? La réponse est non. Parce que y’a pas à dire : ils étaient rudement balèzes en la matière. La preuve en est avec ces quelques expressions basées sur des prénoms.

随时间的推移,字典里由 "lol "和"mdr "而来的新表达方式层出不穷(没错,我就是个老傻der),但我们是不是就该忘记老祖先的表达方式呢?答案是否定的,因为也无话可说:他们在这件事上态度十分强硬。证据就在这几个由名字而来的表达方式上中。

 

1. Fonce, Alphonse !

Traduction : Accélère le pas (sans ça nous allons rater le train et je vais devoir te crever les yeux).

1.冲鸭,阿尔丰斯!

解释:加快脚步(否则我们就会错过火车,我就该挖掉你的双眼)

2. Lâcher une Louise

Traduction : Lâcher un énorme pet, attirant sur nous le regard circonspect des témoins.

2.放一个路易斯

解释:放一个巨响的屁,引得见证这一时刻的人都警惕地看着我们自己。

3. Faire sa Joséphine

Traduction : Faire sa petite mijaurée, voire sa grosse chochotte.

3.做自己的若斯菲娜

解释:装腔作势,甚至忸怩作态。

4. Au hasard, Balthazar.

Traduction : Au pif. En Anglais, on dit « Balthazar, at Random », et franchement ça en jette.

4.巴尔萨扎,随便你

解释:胡乱地。英语中会说:“Balthazar, at Random”,坦率地说,真挺不错。

5. Tranquille comme Baptiste.

Traduction : Être pépouze, serein et n’avoir peur de rien. La belle vie en somme.

5.像巴蒂斯特一样安静

解释:平静安详、泰然从容,无所畏惧。总之生活一片美好。

6. Tu parles, Charles !

Traduction : Prends pour une pomme, je ne suis pas né de la dernière pluie et je sais pertinemment que tu me racontes des cracs.

6.说什么呢,夏尔!

解释:拿我当傻瓜,我又不是昨天才出生的,可是知道你在胡说八道。

7. Baiser Fanny

Traduction : Perdre une partie de pétanque sans avoir remporté un seul petit point. La misère.

7.吻法妮

解释:输掉了一局滚地球游戏,一分都没得。真惨啊。

8. Fesse-Mathieu

Traduction : Être une grosse vilaine radasse qui préfère crever que de lâcher une clope (ou un euro).

8. 屁屁-马修

解释:又胖又丑又小气的人,宁愿死也不愿意丢掉一根烟或一欧元。

9. Relaxe, Max !

Traduction : Pas de panique mon coco, tu n’as rien à te reprocher, la vie est belle, les oiseaux chantent.

9. 放松,马克斯!

解释:别慌,宝贝,没什么可自责的,生活美好,鸟儿啁啾。

10. En voiture Simone

Traduction : Bouge ton popotin et plus vite que ça !

10. 在车里的西蒙娜

解释:动动你的屁股,动作快一点!

11. À l'aise, Blaise !

Traduction : C’est tellement facile, que j’ai fait ça les doigts dans le nez.

11.舒服,布莱斯!

解释:太简单了,易如反掌。

12. Avaler le Gaspard

Traduction : Communier (oui on sait, là comme ça vous pensiez à un truc beaucoup plus sale).

12. 吞下加斯帕德

解释:<宗>领圣体(嘿,我们知道,现在你想的东西要脏得多)。

13. Gros Jean comme devant

Traduction : Avoir eu de grands espoirs et se retrouver comme un con le bec dans l’eau parce que le plan a complètement capoté.

13. 大约翰在前面

解释:本来寄予厚望,结果计划已经完全乱了套,发现自己像个傻子一样,嘴里还在说着什么。

14. Se faire appeler Arthur

Traduction : se faire engueuler bien comme il faut (sûrement parce qu’on l’a un peu mérité).

14. 让人叫自己亚瑟

解释:要好好地被骂一顿(可能是因为我们有点活该)。

On compte maintenant sur vous pour utiliser toutes ces chouettes expressions au quotidien.

现在呢,我们就指望你们能在日常生活中能用上这些漂亮的表达。

ref:http://www.topito.com/top-expressions-prenom-lacher-des-louises-dans-un-ascenseur

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读