英语阅读英语阅读理解

盘点那些从死神手中逃出幸存的人(上)

本文已影响 7.11K人 

There are certain sets of circumstances, should you ever find yourself in them, where the most reasonable course of action is to reflect on what a good life it's been and prepare to check out. We all like to hear nail-biting stories of those who beat the odds and managed to overcome certain death, but these stories are of course highly statistically unlikely—that's why it's called "certain death" for the following people, they decided that statistics be damned, they weren't going to be one. These average, everyday people found themselves in situations that are normally only survived by waking up from the nightmare, yet they're still with us today… and with some pretty harrowing tales to tell.

有这么一些场合,你一旦身处其中,下一步最合理的行动就是缅怀以前的好日子并准备离开世界。我们都喜欢听那些成功逃离绝境的幸运故事,不过,从统计上来看,这是不大可能发生的事,正因为如此,那些场合才能被称作"绝境"。而下面这些人决定让统计数据都见鬼去,他们可不会成为数据中的一员。这些普通的人们曾经历过一些只有从噩梦中惊醒才能逃脱的、梦魇般的真实事件,然而直到今日他们仍与我们同在……并得以向我们讲述这些可怕的故事。

elina Lewandoska--Survived: Being buried alive

10.麦卡莲娜--幸存于:活埋

盘点那些从死神手中逃出幸存的人(上)

Michelina Lewandoska, a Polish emigrant to the U.K., described for a British court in January of 2012 the terror she felt as she lay buried in the ground, her hands and feet bound, in a taped-up cardboard box, slowly suffocating: "During my time inside my shallow grave where I was buried alive I feared that my life was at an end and I was going to die… I prayed to God to help me to survive so that I could look after my young son." The referred to her then 3 year-old son she shared with fiance Marcin Kasprzak—the man who had buried r having grown "bored" of Michelina, Kasprzak and his younger friend Patryk Borys hatched a plan to get rid of her. Marcin attacked her with a stun gun, once to get her to the ground and once "for a long period"; he and his friend then bound her wrists and ankles and tied her up, apparently trying to figure out what to do next for several hours—before finally stuffing Michelina into a cardboard box and driving off into the wilderness, to bury her alive under four inches of earth and a 90 pound tree branch.

麦卡莲娜是一名波兰裔英国移民,2012年1月,她在英国法庭上上讲述了她被困住双手双脚,躺在封闭纸箱遭到活埋,差点窒息而亡的经历。"被活埋在我的浅坟里时,我害怕自己的生命就这样走到尽头,马上要死去…我向上帝祈祷自己能活下来照顾我幼小的儿子。"她提及的3岁的儿子是她与未婚夫马尔钦·卡斯普扎克所育,而这个男人就是参与活埋她的犯人之一--在对麦卡莲娜感到"厌倦"之后,卡斯普扎克和他年轻的朋友帕特里克·博雷斯策划了一个摆脱她的计划。马尔钦用电击棒攻击了她两次,一次将她击倒在地,另一次则"持续了一段时间";他和他的朋友接着束紧她的手腕和脚踝,绑住她,然后显然花了几个小时决定接下来该怎么做--最后决定将麦卡莲娜塞进纸箱里,用车拉到野外,活埋进厚4英寸的泥土以及重达90磅的树枝之下。

Incredibly, Michelina used her engagement ring to cut loose of her bonds as she was buried in the shallow grave, then claw her way out. She had difficulty walking and breathing for weeks after the attack, and doubtless still has nightmares; but on her testimony, her attackers were both sentenced to 20 years in prison.

令人难以置信的是,麦卡莲娜在被埋住时用她的结婚戒指割断了绑住她的绳子,接着刨出了坟墓。她受到攻击的数周后走路、呼吸都存在困难,且毫无疑问的拥有噩梦般的回忆;但她的证词使得攻击者们都被判处20年监禁。

y Dunn--Survived: Attack by "Railway Killer" (sole survivor)

9.荷莉·顿--幸存于:"铁路杀手"的攻击(唯一的幸存者)

盘点那些从死神手中逃出幸存的人(上) 第2张

When Holly Dunn and her boyfriend Chris Maier were approached by a strange looking man asking for money late on the night of August 29, 1997, they were a little spooked—and they had every reason to be. The man's name was Angel Resendiz, and at the time he had already killed six people and would go on to kill many more.

1997年8月29日的深夜,当荷莉·顿和她的男友克里斯·梅尔被一个奇怪的陌生人接近要钱时,他们有点吓着了--这并不奇怪,那个男人名叫安杰尔·雷森迪斯,在当时已经杀了6个人,并准备继续大开杀戒。

Resendiz found the couple chatting by some train tracks a few blocks away from a party they had just come from. Producing an ice pick, he was able to get both Holly and Chris tied up and stashed in a ditch; after repeatedly checking to make sure he had not been seen, he returned to bludgeon Chris to death with a 50 pound rock. Holly was then raped, stabbed in the neck with the ice pick, and beaten so severely she was practically unrecognizable, at which point she mercifully passed r awaking to find her attacker gone, Holly dragged herself to the nearest house, and was taken to the hospital with a shattered eye socket and broken jaw among many other injuries. She was able to recover, and testified against Resendiz at the trial that saw him convicted and sentenced to death—a sentence that was carried out in 2006. Angel Resendiz, the "Railway Killer" murdered at least 15 people over 13 years—and Holly Dunn is the only one of his victims to survive.

雷森迪斯发现了这对来自几个街区之外一个派对的情侣在轨道旁聊天。他用一把碎冰锥威胁着将荷莉和克里斯两个人绑起来,藏进一条沟里;在反复确认过自己没被别人看见后,他返回将克里斯用50磅重的石头砸死。荷莉接着被强暴,冰锥刺进了她的脖子,她还被打得几乎无法辨认;万幸的是在某个时候她昏死过去了。醒来后,她发现攻击者已经走了,就拖着身子去了最近的房子求助。医院检查出她眼眶、下巴破碎,还有很多其他的伤势。她最后得以痊愈,在对雷森迪斯的审判中做出证词,审判里他被定罪并判处死刑--这项刑罚于2006年执行。安杰尔·雷森迪斯,这位"铁路杀手"在过去的13年中谋杀了至少15人--而荷莉·顿是众多受害者中唯一的幸存者。

des Moreno--Survived: 47-story fall from apartment building

8.阿尔西德斯·莫雷诺--幸存于:47层高楼上跌落

盘点那些从死神手中逃出幸存的人(上) 第3张

Alcides Moreno and his brother Edgar were window washers, and they worked together on Manhattan high rise buildings for years. The job obviously carries certain risks, and in December 2007 those risks became horrifying reality as the rig they were working on became disengaged and plummeted 47 stories—almost 500 feet—into an alleyway. Firefighters arrived to find Edgar deceased and his brother Alcides alive, CONSCIOUS—and sitting up.

阿尔西德斯·莫雷诺和他的兄弟埃德加是窗户清洗员,他们在曼哈顿的高层建筑物上工作了很多年了。这项工作显然会包含一些风险,而在2007年12月,这些风险可怕的成真了:他们工作用的设备脱节并向下直落了47层楼--将近英500尺高--落到了一条小路里。消防人员赶到时发现了已死去的埃德加和他还活着的兄弟:还有意识--并且坐着。

Investigators theorize that Alcides was able to sort of "ride" the platform, using it to help slow his descent, and his doctors noted that he did not hit his head or break his pelvis upon landing—the two things most likely to cause fatal complications in such a fall. Alcides was rushed to the emergency room that day with injuries to his spine and brain, shattered limbs, fractured ribs—in short, everything you would expect to see in someone who just fell 500 feet onto the pavement, except the lack of a ors expected his recovery to take a year or more, but he was pretty much recovered—and making the rounds on morning talk shows—by June. Alcides' days as a window washer are over, but his days of life should be plentiful, to the astonishment of literally everyone. Moreno's lead doctor said that falls from three stories and above are very difficult to survive, and that Alcides' treatment had taken his team into new medical territory: "Above ten stories, most of the time we never see the patients," he said, "because they usually go to the morgue."

调查者推论阿尔西德斯当时以某种方式"骑"着平台,通过平台辅助减缓自己的下落速度,而他的医生发现他落地时头部未受撞击,股盆也未破碎--这两个地方受创是这种坠落情况下最易致命的并发症。阿尔西德斯当天立即被送往急救室,他脊柱和头部皆受伤,四肢摔断,肋骨骨折--一句话,所有刚从500英尺高空中跌落到人行道上的一个人该有的伤他都有,但他却奇迹般的活着。医生们估计他的伤势需要一年或一年以上才能痊愈,但他很快就恢复了--并且于次年6月份在晨间脱口秀上做客。阿尔西德斯作为窗户清洗工的日子终结了,但他个人的正常生活并未终结,确实让每个人都为之震惊。莫雷诺的主治医生说从3层及以上的楼层掉落的人都很难幸存,而阿尔西德斯的案例则把他的队伍带向了新的医学领域:"我们通常很难看见从10层楼以上坠落的伤员,"他说,"因为他们通常会被直接送往停尸间。"

Henderson--Survived: Being stranded at sea after boat sank

7.肯·亨德森--幸存于:船只搁浅沉没

盘点那些从死神手中逃出幸存的人(上) 第4张

Longtime friends Ken Henderson and Ed Coen were on a fishing trip in the Gulf of Mexico in March 2012 when their 30-foot boat started to fill up with water. Henderson tried to pump some of the water out, but it had taken them too long to notice—salt water sprayed everywhere, killing the pumps. There was no response on their radio, no signal on Henderson's cell phone—and just after grabbing some life jackets and a few supplies, the boat vanished beneath them into the ice-cold water.

2012年3月,肯·亨德森和老友埃德·科恩在墨西哥湾上展开垂钓之旅时,他们30英尺的船开始进水。亨德森试图用水泵抽水,但过了好一段时间他们才意识到咸水喷得到处都是,已经腐蚀了水泵。他们的无线电收不到任何回应,亨德森的手机没有信号--他们刚来得及抓了几件救生衣和一些补给后,船就沉进了冰冷的海水里。

And there they remained, for over 30 hours. They talked to keep each other distracted, huddled together to conserve body heat, and fought fatigue, dehydration and the bitter cold for as long as they could. Henderson decided to make a last ditch effort—a solo swim toward a distant oil rig—when it became apparent that Coen, a slender man, was having serious almost didn't make it. He became disoriented and almost got off course, and began hallucinating trees made of ice under the surface of the water. After finally stumbling aboard the rig at two in the morning, a day and a half after and 50 miles from where their boat sank, Ken was able to find a galley with a phone and call his wife, who alerted the Coast Guard. It was they who discovered Ed Coen's lifeless body a short time later, but there would have been two bodies to find if not not for Ken Henderson's valiant effort.

他们在那儿待了30个小时以上。他们通过谈话来分散注意力,抱成一团来保持体温,尽量与疲倦、干渴和刺骨的寒冷做斗争。当更单薄的科恩显然快撑不下去时,亨德森决定做最后一搏--独自游向远处的钻井平台。肯差一点就失败了。他迷失了方位,差点偏离目标方向,并开始产生冰水下长着冰树的幻觉。他最终在凌晨两点艰难地游到了钻探设备上,此地与船沉点相距50英里,距船沉时间已有一天半;肯得以在机上厨房找到电话并打给妻子,妻子随即向海岸警卫队报警。警卫队很快发现了科恩已了无生机的尸体,而要不是肯·亨德森勇敢的求生尝试,他们发现的尸体就会是两具。

ard Moyer--Survived: Black bear attack in his home

6.理查德·莫耶--幸存于:在家被黑熊攻击

盘点那些从死神手中逃出幸存的人(上) 第5张

Richard Moyer began the morning of October 3, 2011, like any other. He got up to let out his dog Brindy, who dashed off into the Pennsylvania woods surrounding their home, but as he turned to go back into the house, Brindy returned—hurriedly and unexpectedly. With a gigantic black bear chasing her.

2011年10月3日的早晨对理查德·莫耶来说与往常没有什么不同。他起床放出狗儿Brindy,狗飞奔进周围的宾夕法尼亚森林中,但当他返回屋内的时候,Brindy回来了--出乎意料,并十分急促:一只巨大的黑熊正追着它。

This bear really, really hated Brindy and anyone involved with her. It literally broke down the door and stormed into the house after the dog, attacking Richard and waking up his wife Angela. She tried to intervene, and quickly discovered that stopping a bear attack is a bit of a double edged sword, as the bear turned on HER. This prompted the dog to leap onto the attacking animal, and Richard Moyer to shrug his shoulders and do what any husband would: "What are you going to do? I kept my head down and just leapt into the bear," he said. And that's when the bear got REALLY mauled the hell out of him, chewed on his head for a little while, and then—amazingly—simply stopped, went out onto the front porch and sat down. While the damage from the bear's claws was extensive, the gnaw job on the back of Richard's head required 37 staples to close. Husband and wife were both home from the hospital by the end of the day, probably eager to tell the story to their 10 year-old son—who had slept through the whole thing.

这头黑熊真的非常非常讨厌Brindy以及任何和它有关的人。它真的追着狗撞坏了门并冲进了屋里,攻击理查德,弄醒了他的妻子安吉拉。她试图干预攻击,但很快发现阻止这头熊的攻击就像一把双刃剑,因为熊开始把目标转向她。这使得狗儿跃向这头攻击的野兽,理查德·莫耶也只能做任何丈夫能做的事:"你还能做什么呢?我低着头直接跳到了熊身上。"他说。而这就让熊暴跳如雷到了极点。它狠狠地把他甩了下来,咬了一会儿他的脑袋,然后--令人惊异的--突然停下了,走到前廊坐了下来。Richard身上多处被熊抓伤,而后脑则缝了37针。那天快结束时两夫妻才从医院回到家中,也许会迫不及待地告诉他们10岁的儿子发生了什么--他整个过程都在睡觉。

翻译:bansu 来源:前十网

猜你喜欢

热点阅读

最新文章