英语阅读双语新闻

中国富豪引领全球财富增长 1.2万人掌握1.7万亿美元

本文已影响 2.88W人 

China's ultra-rich led the rise in global wealth in 2015, with the fortunes of the nation's richest rising 10 percent despite a slowing economy and stock market fluctuation, the Wall Street Journal reported.

据《华尔街日报》报道,中国超级富豪在2015年引领全球财富增长。虽然中国经济增速放缓、股市起伏不定,但中国最富有人群的财富在去年增长了10%。

China's ultra-high-net-worth-individuals (UHNWIs) amassed $175b in new wealth during the year, accounting for nearly three-quarters of total wealth creation among the world's UHNWIs in 2015, according to a new report from research firm Wealth-X.

调研公司Wealth-X发布的最新报告显示,中国超高净值人群在2015年积累了1750亿美元的新财富,约占全球超高净值人群去年创造总财富的3/4。

China's approximately 12,000 UHNWIs hold more than $1.7 trillion in wealth.

中国约有1.2万名超高净值富豪,他们拥有的财富超过1.7万亿美元。

中国富豪引领全球财富增长 1.2万人掌握1.7万亿美元

Wealth-X found the country's rich are allergic to cash. China's richest hold less than 9% of their holdings in cash – the lowest of any nation surveyed in the study.

Wealth-X发现,中国的富人不是很愿意持有现金。中国最富有人群所持有的现金占他们所持资产的比重不足9%,是研究涵盖的所有国家中比重最低的。

The highest proportion of assets held by China's UHNWIs included privately owned businesses, stocks and bonds.

中国超高净值人群持有比例最高的资产包括民营企业、股票和债券。

UHNW global wealth is expected to reach $46.2 trillion and the UHNW population is expected to exceed 318,000 by 2020, Wealth-X said.

Wealth-X公司声称,超高净值全球财富预计在2020年达到46.2万亿元,而超高净值富豪人数则预计将会超过31万8千人。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章