英语阅读双语新闻

中国说美“双肩包”大使骆家辉任重道远

本文已影响 2.5W人 

Chinese state media warned Monday that the joyful reception given the new U.S. ambassador in Beijing should not be mistaken for a solution to the two countries' Locke, the first Chinese American to serve as U.S. ambassador to China, created a media sensation when he arrived of Friday carrying his own luggage and traveling from the airport in a modest car.

中国说美“双肩包”大使骆家辉任重道远

But the official Xinhua news agency, which labeled him "the backpacker," noted a number of problems that Locke will have to deal with, including strains over trade, military relations and the U.S. debt. It said Locke's mission will be "much heavier than the bag he carried on the way to China."The Global Times newspaper also noted Locke's modest arrival and described him as "possibly the most recognizable American ambassador to China in history." But it said his Chinese origins will not mean a softer stance when it comes to defending U.S. interests.中国媒体星期一警告说,不要把美国驻中国大使受到的热情接待误以为是两国问题得到解决。骆家辉是第一位担任美国驻华大使的华裔美国人。星期五,他自己带着行李抵达,乘坐一辆低调的汽车离开机场,立即引起媒体轰动。

但是,封他为“背包大使”的新华社提到了骆家辉必须要应对的一系列问题,包括贸易、军事关系和美国债务问题上的紧迫压力。新华社说,骆家辉的任务比他中国之行的行李还要重。《环球时报》也提到了骆家辉的低调抵达,并描述他“有可能是历史上最知名的美国驻华大使”。但是报导还说,他的中国血统并不意味他在维护美国利益时会采取比较柔软的立场。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章