英语阅读双语新闻

中国对日本购岛报道表示强烈不满

本文已影响 9.5K人 

中国对日本购岛报道表示强烈不满

The Japanese government may not have yet confirmed reports on Wednesday that it has reached a deal to purchase part of a chain of islands at the heart of a long-standing diplomatic feud with China, but that didn't stop China's Foreign Ministry from issuing an emotional response.

有报道称,日本已就购买处于日中外交争端核心的部分岛屿达成协议。日本政府周三还没有对这些报道予以证实,但这并未阻止中国外交部发表相当情绪化的回应。

"In disregard of China's solemn representations and firm opposition, Japan single-mindedly pushes forward the island purchase process which severely harmed China's territorial sovereignty and hurt the feelings of the Chinese people," Foreign Ministry spokesman Hong Lei said at a regular press briefing in Beijing on Wednesday afternoon, his voice climbing in pitch as he spoke. "We cannot help but ask where is Japan trying to lead China-Japan relations to?"

中国外交部发言人洪磊周三下午在北京举行的例行记者会上说,日方不顾中方多次严正交涉,对中方要求置若罔闻,执意推进所谓"购岛"进程,严重损害中国的领土主权,伤害中国人民的民族感情。我们不禁要问,日方究竟要把处理钓鱼岛问题引向何方?

The Senkaku Islands —— three of which are owned by Japan's Kurihara family —— are administered by Japan but claimed by both China and Taiwan. In China, they are referred to as the Diaoyu Islands.

尖阁列岛(Senkaku Islands,中国称钓鱼岛)目前处于日方控制之下,中国和台湾均称对其拥有主权。尖阁列岛中有三座岛现为日本栗原(Kurihara)家族所有。

Japanese media reported that an agreement had been reached between the Japanese government and the Kurihara family to transfer ownership of the three islands for roughly 2 billion yen ($26 million). The Wall Street Journal has not been able to independently verify those reports.

据日本媒体报道,日本政府与栗原家族已就这三座岛的所有权转让问题达成协议,转让金额约为20亿日圆(合2,600万美元)。《华尔街日报》一直无法独立证实这些报道。

In the event those reports turn out to be true, what will the Japanese government be getting for all that cash? Thanks to China Real Time's sister blog, Japan Real Time, we have at least a partial answer.

如果这些报道被证明属实,那么日本政府花这么一大笔钱得到的岛屿究竟长得什么样呢?"中国实时报"(China Real Time)栏目的姐妹版"日本实时报"(Japan Real Time)让我们有机会一睹其部分真面目。

JRT recently returned from accompanying the Tokyo Metropolitan Government, which had been undergoing negotiations of its own with the Kurihara clan, on a survey of the Senkakus. Along the way, WSJ's Eleanor Warnock captured a few short video clips that give a sense of what China and Japan have been fighting over.

之前一直与栗原家族举行谈判的东京都政府前不久对尖阁列岛进行了一番调查,"日本实时报"栏目记者沃诺克(Eleanor Warnock)随同前往。沃诺克在沿途拍下了几个视频短片,人们可通过这些短片对于中日双方争夺不休的岛屿有一个直观了解。

Here, for example, is a spiky outcropping on Minamiko Island that Japanese officials believe was the inspiration behind the name Senkaku, which means "pointed" in Japanese:

例如,下面这张图是南小岛(Minamiko Island)露出水面的尖顶,日本官员认为这个该岛是"尖阁列岛"名字背后的灵感来源。

(A close-up of the shoreline of Uotsori, a Kurihara-owned island that Tokyo officials believe has tourism development potential, is available here, along with other snippets from the expedition here and here.)

(还有一张栗原家族所有的鱼钓岛(Uotsori)海岸线近景图片,东京都政府官员认为该岛具备旅游开发潜力。另外,点击这里和这里还有多张这次调查过程中拍摄的其它图片。)

Tokyo's aim in conducting the survey was to see whether any of the islands could be developed for tourism and generally assess their worth. The survey team was unable to go ashore, however, because the Japanese government, which is currently leasing the islands from the Kurihara family, would not grant them permission.

东京都政府此次调查的目的是看看这些岛屿是否能进行旅游开发,对其价值进行粗略评估。不过,因为没有得到日本政府的许可,调查团不能登岛。日本政府目前从栗原家族手中租借了这些岛屿。

But if China had any hopes that Tokyo Governor Shintaro Ishihara might oppose the deal because of the city's competing desire to buy the islands, they took a hit Wednesday afternoon when Mr. Ishihara told reporters he wouldn't "butt in" if the Japanese government were to go through with the purchase.

东京都政府与日本中央政府均有购岛意愿,但如果中国因此对东京都知事石原慎太郎(Shintaro Ishihara)可能反对日本中央政府购岛而抱有任何希望的话,那么周三下午这一希望可以说是落空了。石原慎太郎当天告诉记者,如果日本政府要完成购岛计划,他是不会插手的。

Japan's Chief Cabinet Secretary Osamu Fujimura refused on Wednesday to confirm or deny reports of a deal, saying the government is still in talks with the Kurihara family and could not give specifics.

日本内阁官房长官藤村修(Osamu Fujimura)周三拒绝对购岛交易的报道予以证实或否认。他说,日本政府目前仍在与栗原家族进行商谈,不便透露详情。

Beijing was "monitoring developments of the situation closely," the Chinese Foreign Ministry spokesman said, adding that the China would "take necessary measures to defend national territorial sovereignty."

中国外交部发言人洪磊说,中方正密切关注事态发展,采取必要措施维护国家领土主权。

China's official Xinhua news agency chimed in with a commentary later in the day that dismissed Japan's efforts to purchase the islands as "a prank," a "farce" and "a daredevil move that could further wreck its ties with Beijing."

中国官方通讯社新华社(Xinhua news agency)周三晚些时候发表评论文章,将日本的购岛举动斥为胡来和闹剧,说这一鲁莽之举可能会进一步损害日本与中国的关系。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读