英语阅读双语新闻

马来西亚官方称仍无失踪航班线索

本文已影响 2.85W人 

马来西亚官方称仍无失踪航班线索

The official in charge of the hunt for Malaysia Airlines flight MH370 has declared its disappearance “an unprecedented missing aircraft mystery” and said tantalising leads reported at the weekend had evaporated.

主持马来西亚航空(Malaysia Airlines) MH370航班搜寻工作的官员称,该航班的失踪是“前所未有的飞机失踪之谜”,并表示上周末报道中提到的一些令人的线索已经消失。

“We have not found anything that appears to be objects from the aircraft let alone the aircraft,” Datuk Azharuddin Abdul Rahman, director-general of Malaysia’s Department of Civil Aviation, said on Monday in Kuala Lumpur. “We will be intensifying our efforts to locate the aircraft.”

马来西亚民航局(Department of Civil Aviation)总监拿督阿兹哈鲁丁•阿卜杜勒•拉赫曼(Datuk Azharuddin Abdul Rahman)周一在吉隆坡表示:“我们没有发现任何看似来自该航班上的物体,更没有发现该航班。我们将加倍努力找出它的位置。”

On Sunday, media reports said that a Vietnamese plane had spotted a possible door from flight MH370, which disappeared early Saturday morning en route from Kuala Lumpur to Beijing with 239 passengers and crew aboard. But ships could not reach the area before night fell and the object was not located when the search resumed at dawn.

上周六清晨,从吉隆坡飞往北京、载有239名乘客和机组人员的MH370航班失踪。上周日媒体报道称,一架越南飞机已经发现一件可能是MH370航班舱门的物体。但搜救船只无法在入夜前赶到相关区域,次日清晨重启搜救后未能找出该物体的所在位置。

“That report was not verified officially by the Vietnamese authorities,” Mr Azharuddin said. “The Vietnamese authorities confirmed that they had not spotted any such object.”

“该报道未得到越南当局的正式确认,”阿兹哈鲁丁表示,“越南当局证实,他们没有发现任何此类物体。”

He added that an object resembling the aircraft’s tail had in fact turned out to be flotsam. “We need concrete evidence. We need parts of the aircraft to do a forensic study.”

他补充称,一件外观类似飞机机尾的物体最终被查明是船只残骸。“我们需要确凿的证据。我们需要找到该航班的部件,才能展开法证研究。”

Malaysia Airlines’ shares fell as much as 20 per cent on Monday morning.

周一早盘,马航股价下跌了至多20%。

Investigators are also looking into the backgrounds of two men who flew on stolen Italian and Austrian passports, and are reviewing CCTV footage of them at Kuala Lumpur International Airport.

调查人员还在研究持偷来的意大利和奥地利护照登机的两名男子有何背景,并查阅吉隆坡国际机场(Kuala Lumpur International Airport)有关这两人的闭路电视监控画面。

Mr Azharuddin said that all checked luggage on the flight had been properly screened by X-ray equipment, while bags belonging to five people who did not board the aircraft were removed before it took off. “The security at KLIA already complies with international standards,” he said.

阿兹哈鲁丁表示,航班的所有托运行李均经过X光设备的妥善扫描,而5名未登机旅客的行李已在起飞前被卸下。他说:“吉隆坡国际机场的安检是符合国际标准的。”

He added said that more than 30 aircraft and 40 ships from eight countries are now involved in the search, which initially focused on a 50 mile radius around the position where the plane disappeared and has since expanded. Samples of an oil slick found in waters between Malaysia and Vietnam are being tested to confirm if it came from the aircraft.

他接着表示,目前有来自8个国家的逾30架飞机和40艘船只参与搜寻,搜寻最初集中在飞机失联位置周围50英里的区域,但之后搜寻范围已经扩大。在马来西亚和越南之间水域发现的浮油样本已经送检,以确定是否来自该航班。

“For the aircraft to just go missing like that, there are many theories,” Mr Azharuddin said. “We are equally puzzled as well.”

“对于该航班以这样一种方式失踪,目前有很多揣测,”阿兹哈鲁丁表示,“我们也很困惑。”

Investigators are also examining the possibility, first raised by Malaysia’s defence minister on Sunday, that the aircraft may have turned back towards Kuala Lumpur before disappearing.

此前,马来西亚国防部长上周日称,该客机失踪前可能已掉头飞向吉隆坡。调查人员正在检验这种可能性。

Malaysian authorities will be meeting with specialists from the US Federal Aviation Administration and National Transportation Safety Board. Australian and British aviation authorities have also offered help in the investigation.

马来西亚当局将会晤来自美国联邦航空管理局(US Federal Aviation Administration)和美国国家运输安全委员会(US National Transportation Safety Board)的专家。澳大利亚和英国的航空管理部门也帮忙协助调查。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章