英语阅读双语新闻

安倍谈话维持道歉立场 但称日本后代不应继续谢罪

本文已影响 2.21W人 

Shinzo Abe on Friday declined to issue his own clear apology for Japan’s wartime actions, as the prime minister maintained the forms of past statements of remorse but sharply changed their context.

安倍晋三(Shinzo Abe)周五拒绝发表自己对日本战时行为的明确道歉,这位日本首相在形式上保留了日本政府过去有关反省的声明,但大幅改变了相关背景。

In a landmark statement on the 70th anniversary of Japan’s surrender in the second world war, Mr Abe said he upheld past apologies but reframed them in a more nationalist narrative about resistance to western colonialism.

在纪念日本二战投降70周年的里程碑式谈话中,安倍表示维持过去的道歉,但将其重新组织成更具民族主义色彩的有关抵抗西方殖民主义的表述。

By repeating crucial phrases used by past Japanese prime ministers, such as “colonial rule” and “aggression”, Mr Abe may have done enough to avoid a sharp backlash from former enemies in China and South Korea.

安倍重复了历任日本首相使用过的关键措辞,比如“殖民统治”和“侵略”,这样一来或许足以避免日本在中国和韩国曾经的敌人剧烈反弹。

安倍谈话维持道歉立场 但称日本后代不应继续谢罪

However, he also signalled to his right-wing base that Japan’s interpretation of history is not settled, and the country does not intend to keep apologising forever. “We must not let our children, grandchildren, and even further generations to come, who have nothing to do with that war, be predestined to apologise,” the prime minister said.

然而,安倍也向右翼群体表示,日本对历史的解释还没有定,日本不打算永远道歉。他说:“与战争没有任何关系的我们的子孙,以及以后的世代,不应背负继续谢罪的宿命。”

Speaking at his official residence in Tokyo, Mr Abe delivered his statement — much longer than those on the 50th and 60th anniversaries — calmly and without great emotion.

安倍在东京首相官邸发表谈话时,平静而没有流露强烈的情绪,谈话篇幅比日本投降50周年和60周年时的谈话长许多。

“I bow my head deeply before the souls of all those who perished both at home and abroad,” he said. “I express my feelings of profound grief and my eternal, sincere condolences.”

他说:“我向日本国内外所有死难者的亡灵深鞠躬。我在此表示痛惜和永远诚挚的哀悼。”

When it came to apology or culpability, however, Mr Abe often spoke in generalities. “Incident, aggression, war — we shall never again resort to any form of threat,” he said. “We shall abandon colonial rule forever.”

然而,在道歉和认罪问题上,安倍经常是泛泛地表态。“事变,侵略,战争。再也不能将武力恐吓和行使作为解决国际争端的手段,”他说。“世界应该彻底告别殖民统治。”

China and South Korea, both deeply suspicious of a prime minister they regard as an unrepentant nationalist, had demanded a clear apology. But rather than make one himself, Mr Abe chose to uphold those of the past.

中国和韩国都对他们眼中这位不思悔改的民族主义日本首相深感怀疑,要求日本明确地道歉。但是,安倍本人并未做出自己的道歉,而是选择维持历届日本政府的道歉。

“Japan has repeatedly expressed the feelings of deep remorse and heartfelt apology for its actions during the war,” he said. “Such positions articulated by the previous cabinets will remain unshakeable in the future.”

“我国对过去那场大战中的行为,反复表达了深刻的反省和由衷的歉意,”他说。“历代内阁的立场在今后也不会动摇。”

Mr Abe started his statement by describing the “vast colonies possessed mainly by western powers” and how Japan’s victory in the Russo-Japanese War had encouraged subject peoples to resist colonial rule — an anti-colonial narrative that is important to how nationalists view Japan’s history.

安倍谈话一开篇,首先描绘了“主要被西方强国占据的广大殖民地”,以及日本在日俄战争中的胜利是如何激励受压迫的人民抵抗殖民统治的——这种反殖民表述对民族主义者如何看待日本历史非常重要。

Mr Abe did not refer to the suffering of “comfort women” who were forced into prostitution by Japan’s army during the war, but he did make a fresh acknowledgment of the sexual violence that accompanied the war.

安倍没有提及“慰安妇”遭受的苦难,但他的确第一次承认二战中发生的性暴力。在二战期间,“慰安妇”被强虏进日本军队提供性服务。

“We will engrave in our hearts the past, when the dignity and honour of many women were severely injured during wars in the 20th century,” he said.

“我们将把过去铭记在心,不能忘记在20世纪的战争里尊严与名誉被深深伤害的女性们,”他说。

Thousands of women from Korea, China and the Philippines were forced into sexual slavery in Japanese military brothels during the second world war.

在二战期间,数以千计来自朝鲜、中国和菲律宾的女性被迫成为了日军的性奴隶。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读