英语阅读双语新闻

年《胡润百富榜》发布

本文已影响 1.34W人 

年《胡润百富榜》发布

The secretive billionaire who launched a hostile takeover bid for China’s largest property developer has emerged as one of the country’s richest people, illustrating how leveraged financial investments are propelling huge increases in private wealth.

对中国最大房地产开发商发起敌意收购的神秘亿万富翁姚振华已成为中国最富有的人之一,这凸显出了杠杆金融投资正如何推动私人财富取得巨大增长。

According to the Hurun Report’s annual China Rich List, Yao Zhenhua’s net worth surged more than nine times to $17.2bn last year, making him the country’s fourth richest person. Last year he was ranked 204th.

2016年度的《胡润百富榜》显示,姚振华的净财富去年涨了逾8倍,至172亿美元,他也因此成为中国的第四大富豪。去年他的排名是第204位。

Wang Jianlin, the entertainment mogul behind a series of high-profile acquisitions in Hollywood, and internet tycoon Jack Ma retained their spots at the top of the list, with fortunes of $32.1bn and $30.6bn respectively.

在好莱坞完成一系列高调收购的娱乐业大亨王健林、以及互联网巨头马云(Jack Ma)分别以321亿美元和306亿美元的财富,保住了他们在榜单上的头名和次名位置。

Mr Yao, 46, is based in the southern Chinese city of Shenzhen and first made his fortune in real estate. But it was his Baoneng Group’s foray into insurance and subsequent raid on Vanke, a cross-city property rival, that fuelled the estimated ninefold increase in his net worth in the space of a year.

46岁的姚振华以深圳为大本营,在房地产上赚取了第一桶金。但他的净财富之所以能在一年内增长约8倍,凭借的是他旗下的宝能集团(Baoneng Group)进军保险业和随后对房地产业竞争对手万科(Vanke)展开“突袭”。万科在中国多座城市拥有业务。

Baoneng is believed to have borrowed heavily to fund its share purchases in Vanke and is now the developer’s largest single shareholder with a 25 per cent stake.

据信,宝能借入了大笔资金来购买万科的股票。现在,它已是万科最大的股东,持股比例为25%。

“Yao represents the new wave of wealth creation by financial investments in China,” said Rupert Hoogewerf, who compiles the annual list.

《胡润百富榜》的编制者胡润(Rupert Hoogewerf,见文首图)表示:“姚振华代表了中国金融投资创造财富的新浪潮。”

Baoneng’s raid has been bitterly resisted by Wang Shi, Vanke’s founder who has sought out white knights in a so far successful effort to retain control of the management-led company. The takeover battle fuelled a surge both in the price of Vanke’s Shenzhen-traded shares and Mr Yao’s known worth.

宝能的“突袭”遭到了万科创始人王石的强烈抵制,后者寻找“白衣骑士”出手相助,迄今为止成功地保住了对这家由管理层主导的企业的控制权。这场收购大战既推动万科在深圳股市的股价大涨,又大幅推升了姚振华的已知财富。

It is not unusual for the documented wealth of China’s richest people to surge suddenly — or even for previously unknown tycoons to burst into prominence — as stock exchange listings and other public investments thrust them into the spotlight.

中国富豪的账面财富突然暴涨,乃至此前不为人知的大亨一跃成名,都不是什么稀罕事,在股市上市和其他公开投资会将他们一下子推到聚光灯下。

“We miss a heck of a lot of people,” Mr Hoogewerf told the Financial Times. “I was in Beijing two weeks ago and visited this investment company. In the space of one afternoon I discovered 30 people who went on to our rich list this year. Last year they were under our radar.”

“还有大批人没有统计进来,”胡润对英国《金融时报》表示,“两周前我在北京拜访了这家投资公司。一下午的时间,我就发掘出了30个登上今年富豪榜的人。他们去年还不在我们的视线内。”

Hurun’s China Rich List, which tracks more than 2,000 private entrepreneurs with a net worth of $300m or higher, added 179 names to its roster this year.

《胡润百富榜》追踪逾2000名净财富在3亿美元或以上的民营企业家,今年的榜单新增了179位富豪。

Hurun estimates that there are now 594 US dollar billionaires in China and another 94 in Hong Kong, Taiwan and Macau, compared with 535 in the US.

胡润估计,中国内地目前有594位身家十亿美元以上的富豪,在香港、台湾和澳门还有94位,而美国仅有535位。

Despite the surge of private wealth in China, the country’s billionaires have not yet cracked the top ranks of global rich lists. Hurun estimates that Mr Wang, China’s richest man and head of the Wanda group, ranks 26th globally.

尽管中国的私人财富大幅增长,但中国的亿万富豪仍未跻身全球顶级富豪行列。胡润估计,中国首富、万达集团(Wanda Group)掌门人王健林在全球富豪中排名第26位。

Mr Hoogewerf said that Mr Wang delisted his group’s property arm from the Hong Kong stock exchange this year in the hope of realising a richer valuation for it on the Shanghai or Shenzhen bourse.

胡润表示,王健林今年已将集团旗下的地产公司从港交所退市,希望该公司能在上海或深圳交易所实现更高的估值。

If successful, Hurun estimates that Mr Wang’s net worth could soar past $50bn, making him one of the world’s 10 richest men.

胡润估计,如果此举获得成功,王健林的净财富可能会猛增至逾500亿美元,令他跻身世界前十大富豪之列。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章