英语学习四六级英语

专八翻译常用技巧及讲解:句的翻译

本文已影响 1.72W人 

2017专八考试临近,如何在专八汉译英的翻译中取得高分成为很多考生关心的内容,来看看下面结合实例,从句的翻译对汉译英的相关技巧进行的详细介绍吧。

专八翻译常用技巧及讲解:句的翻译

汉语造句以名词为中心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性

英语则以“主—谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨

因此,在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。

如果是单句,首先应确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则需要确立中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。

这是汉译英的第一步,也是正确译文的基础。

1. 确立主干

在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。

组织英语句子时,始终不能脱离“主—谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定句式、否定句式、疑问句式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语这类修饰成分以及插入语等。

2. 语序调整

3. 正反转换

汉英语言在表达正反概念时,形成了各自独特的表达方式。叙述一件事情,可以正说,也可以反说。

有时,汉语的正说在英语里反说更合适,而汉语的反说可能会更符合英语中正说的表达习惯。

4. 语态对译

语态对译主要是主动语态与被动语态的转换。汉语中被动句的使用范围相当窄,而在英语中被动句表现能力强,使用频率高。

汉译英时,必要时应改变句子的语态,以适应英文表达的习惯。

5. 长句翻译

汉语的句子结构比较松散,有时一个句子里存在不少并列成分,但并没有连接词将其中的逻辑关系明显地表现出来。而英语的句子结构比较严谨,各个句子成分之间的逻辑关系须明确体现

两种语言在语法结构上的差异加大了长句翻译的难度。

6. 无主句

汉语有很多无主句,这符合汉语“意合”的思维习惯。而英语则重“形合”,句子里一般都需要有主语。

汉译英时,需要增译被省略的主语,或改变句型结构,以符合英语的表达习惯。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章