英语学习四六级英语

专八翻译常用技巧及讲解:段落翻译

本文已影响 1.36W人 

2017专八考试临近,如何在专八汉译英的翻译中取得高分成为很多考生关心的内容,来看看下面结合实例,从段落翻译对汉译英的相关技巧进行的详细介绍吧。

专八翻译常用技巧及讲解:段落翻译

1. 段落的衔接

一个段落是内容相对完整、结构相对独立的语言片断,译者在翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇来处理。

段落中各句子之间的衔接和段落间的过渡属于较高层次的技能。如果在忠实的基础上做到句子之间衔接得当,行文流畅连贯,段落过渡自然,那么译文就更地道,更易被读者所接受。

段落的衔接 (cohesion),是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。

汉语常用省略 (如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词 (如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语 (如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。

在汉译英时,我们就要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的“词的翻译”中已经有所谈及。

2. 段落的连贯

段落的连贯 (coherence)指的是内容情节上 (对于记叙文)的串联,或者是逻辑关系上 (对于非记叙文)的贯通,总的来说就是有完整的语义关系,段落的各个部分的语义连接通顺而流畅。

衔接通过有形的手段实现段落的紧密完整,在很大程度上因语言而有别;而连贯通常通过无形的手段体现语篇的内聚力,是为各种语言所共有的。

不过,语义的逻辑关系经常隐藏于段落的字里行间,处在语篇的底层。

翻译中需要特别注意吃透原文,将字里行间的意思弄明白,才能从看似孤立、实则关联的句子中找到主题脉络,再通过增词等手段再现汉语原文的思想内容。

3. 段落的文体

翻译时,段落的文体应保持一致。所谓文体的一致,是指译文内容与形式的辩证统一,即译文尽可能再现原文的思想内容、语言风格、谋篇布局等特征,使译文形神兼备。

不同的文体对译文的要求也不尽相同,翻译时需要照顾到各种文体的特点,以使译文与原文内容、风格保持一致。

论说文要体现出说理性和逻辑性;散文要体现出原文的感情、韵律,语言要流畅地道;说明文的语言要清楚明白,如果带有文化背景知识,需要解释清楚。

考生在做汉译英的时候,常会出现文体风格跟原文不对应的情况。

本来原文是一篇简单易懂的文章,用词浅显,句法平易,但在经过翻译之后却变成了一篇句法冗长复杂、用词艰涩难懂的文章。

这说明译者在着手翻译之前缺乏对原文风格特征的整体认识。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章