商务英语实用英语

“限歌令”英语怎么说

本文已影响 2.71W人 

名词解释:广电总局宣布,为“避免电视节目形态单一,为观众提供更多元化的选择和满足人民群众多样化的电视文化需求”,其将对全国歌唱类选拔节目进行“调控”。你知道怎么用英语表达吗?

“限歌令”英语怎么说

Recently, China announced restrictions on TV singing competitions.

Besides The Voice of China and Super Boy, over 20 reality talent shows were due to be launched this year, some of which would air simultaneously, fiercely competing for viewership.

On July 24, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television (SAPPRFT) announced that it would implement "regulations and controls" on the nation's singing competition shows so as to "avoid the monotony of television programs, provide more options for the audience and satisfy people's diverse demands for television shows."

近日,中国发布“限歌令”。

除《中国好声音》和《快乐男声》外,20多档真人选秀节目原定将于今年开播,其中部分节目会同期开播,以抢夺收视率。

7月24日,广电总局宣布,为“避免电视节目形态单一,为观众提供更多元化的选择和满足人民群众多样化的电视文化需求”,其将对全国歌唱类选拔节目进行“调控”。

  【讲解

文中的restriction on TV singing competitions就是“限歌令”的意思。类似的表达法还如:“限娱令” cutback on TV entertainment;“限广令” TV commercials ban和“限购令”housing restriction policy。

另外,第二段的viewership是电视观众的总称,这里可以指“收视率”,收视率还可以说成“audience rating”。reality talent shows是指“真人选秀节目”。

第三段中出现一个专用名词:the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television (SAPPRFT),即国家新闻出版广电总局,简称“广电总局”。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读