口语英语口语英语学习材料

这句话怎么说(时事篇) 第1001期:世卫组织称加工肉及红肉或致癌

本文已影响 3.88K人 

【背景】

世界卫生组织下属国际癌症研究机构(IARC)26日宣布加工肉制品为“致癌物”,并将生鲜红肉,即牛、羊、猪等哺乳动物的肉列为仅次于前者的“致癌可能性较高”食物。此结论一出,舆论哗然。难道无肉不欢的朋友们真得从此“皈依”素食?其实,发布上述报告的专家并没说“肉类食品碰不得”,只是明确某些食物具有致癌能力,并提醒人们注意控制肉类摄入。

【新闻】

请看《中国日报》的报道

The World Health Organization (WHO) and the International Agency for Research on Cancer (IARC) have evaluated the carcinogenicity of the consumption of red meat and processed meat.
世界卫生组织和国际癌症研究所就红肉及加工肉制品消费的致癌性进行了评估。

【讲解】

red meat是红肉;processed meat是加工肉;carcinogenicity是致癌性。
国际癌症研究所(International Agency for Research on Cancer,简称IARC)称,他们召集了来自10个国家的22名专家,经过对科学文献(scientific literature)全面审阅,由于红肉消费(the consumption of red meat)导致人类癌症及强致癌机制支持证据(mechanistic evidence supporting a carcinogenic effect)有限,将红肉列为次一级的可能性较高致癌物(probably carcinogenic to humans)。由于消费加工肉制品(the consumption of processed meat)导致结直肠癌(colorectal cancer)证据充分(sufficient evidence),该类肉制品列为致癌物(carcinogenic to humans)。
据专家推断,每天吃50克加工肉类,会使患结直肠癌的风险提高18%。IARC所长克里斯托夫·威尔德说:“这些发现进一步支持了目前的公共健康建议(public health recommendations),虽然红肉有营养价值(nutritional value),但吃肉要节制(limit intake of meat)。这些结果非常重要,让政府和国际监管机构能指导风险评估(risk assessments),平衡食用红肉及加工肉类的风险和利益(balance the risks and benefits of eating red meat and processed meat),提供最佳饮食建议(provide the best possible dietary recommendations)。”
注:
红肉指所有哺乳动物肌肉(all types of mammalian muscle meat),如猪牛羊马肉等。
加工肉类指通过腌渍(salting)、发酵(fermentation)、烟熏(smoking)及其他工艺增加风味(enhance flavor)或延长存储(improve preservation)的肉类,大部分加工肉类包含猪肉或牛肉,也包含其他红肉、禽肉(poultry)、杂碎(offal)、血等。加工肉类包括热狗(熏肠)、火腿、香肠腊肠、盐腌牛肉(corned beef)、干肉(biltong)、牛肉干(beef jerky)、罐装肉(canned meat)、肉类配料(meat-based preparations)和调味汁。

这句话怎么说(时事篇) 第1001期:世卫组织称加工肉及红肉或致癌

未经许可请勿转载

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读