英语口译英语口译资料

温总理亚欧首脑会议致辞学习笔记

本文已影响 2.21W人 

时政名词

温总理亚欧首脑会议致辞学习笔记

主权债务
sovereigndebt
可持续复苏
sustainable recovery
紧密相联的利益共同体
a close-knit community of interests
经济刺激政策
economic stimulus
主要国际储备货币汇率
the exchange rates of major reserve currencies
发展中国家的代表性和发言权
the representation and voice of developing countries
(贸易)保护主义
Protectionism
“共同但有区别的责任”原则
the principle of common but differentiated responsibilities
清洁能源和节能环保
clean energy, energy conservationand environmental protection

惯用表达

东学西渐和西学东渐
the Eastern learning spreading westward and the Western learning spreading eastward
兼容并蓄,取长补短,和谐共处
inclusiveness, draw on each other's strength and live in harmony
平息动荡,消弭战乱
seek peaceful solutions to regional hot-spot issues, put an end to turmoiland warfare
存在较大的不确定性
We are soberly aware of the many uncertainties existing in this process
饱受战火蹂躏
was repeatedly ravaged by wars
恪守联合国宪章宗旨和原则,密切政治交往和战略协作,增进相互理解和信任
We should adhere to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, intensify political interactions and strategic coordination, and enhance mutual understanding and trust.
多元发展
diverse forms of development
求同存异,凝聚共识
seek common ground while reserving differences and build consensus
中国将继续为巩固和深化亚欧新型伙伴关系贡献力量
China will continue to contribute its share to strengthening and deepening the new Asia-Europe partnership
和衷共济,携手并进
we pulled together and acted in unity
让我们共同努力,开创亚欧繁荣和谐的美好未来
Let us work together to shape a prosperous and harmonious future for Asia and Europe.用词及句型分析

应探索建立更为有效的世界经济治理机制,完善国际金融机构决策程序和机制,增加发展中国家的代表性和发言权,促进各方更加广泛参与,充分照顾各方的利益和关切。要加强国际金融监管合作。坚决倡导和支持自由贸易,旗帜鲜明地反对保护主义,推动多哈回合谈判以现有案文为基础,早日达成合理、平衡的结果。
we must explore ways to establish a more effective global economic governance system. We need to improve the decision-making process and mechanism of the international financial institutions, increase the representation and voice of developing countries, encourage wider participation, and fully accommodate each other's interests and concerns. We should step up cooperation on international financial supervision and regulation. We must be steadfast in advocating and supporting free trade, resolutely oppose protectionism, and work for early, equitable and balanced outcomes of the Doha Round negotiations on the basis of the existing text.

注:这段中最后一句“推动多哈回合谈判以现有案文为基础,早日达成合理、平衡的结果”,译文将“推动……达成……的结果”处理为“致力于……结果的达成”,简化句子结构,使意思一目了然。

要坚持“共同但有区别的责任”原则,携手应对气候变化挑战。统筹兼顾经济发展和环境保护,积极开展清洁能源和节能环保领域合作,推动发展绿色经济。要树立和落实互利合作、多元发展、协同保障的新能源安全观,稳定能源价格,防止过度投机,保障各国特别是发展中国家的能源需求。要携手打击恐怖主义和海盗袭击活动,维护亚欧海上运输安全和正常贸易往来。要加强防灾减灾领域合作,相互学习借鉴,降低自然灾害对人民生命财产的威胁。
We must make concerted efforts to meet the climate challenge under the principle of common but differentiated responsibilities. We should pay equal attention to economic development and environmental protection, actively engage in cooperation in clean energy, energy conservation and environmental protection, and develop a green economy. We should foster and follow a new energy security concept that calls for win-win cooperation, diverse forms of development and common energy security through coordinated supply.

猜你喜欢

热点阅读

最新文章