英语口译英语口译资料

李保东在联大辩论会上的讲话

本文已影响 7.96K人 

外交部副部长李保东在“实现可持续发展目标联大高级别辩论会”上的讲话
Address by Vice Foreign Minister H.E. Li Baodong at the High-Level Thematic Debate on Achieving the Sustainable Development Goals

李保东在联大辩论会上的讲话

主席先生,女士们、先生们:
Mr. President,Ladies and Gentlemen,

很高兴出席“实现可持续发展目标联大高级别辩论会”,感谢联大主席吕克托夫特先生主办此次会议。
It gives me great pleasure to attend the High-Level Thematic Debate on Achieving the Sustainable Development Goals. I want to thank H.E. Mogens Lykketoft, President of the General Assembly, for hosting this event.
去年9月,联合国发展峰会成功举行。各国领导人通过了2030年可持续发展议程,开启了人类发展历史的新纪元。可持续发展议程是一份面向未来的发展蓝图,指明了前行的方向。可持续发展议程也是一份沉甸甸的承诺书,实现17项目标和169项具体目标绝不是一件轻松的任务。我们需要即刻启程,化愿景为行动,全面启动各项工作。
Last September, the UN Sustainable Development Summit was successfully held. Leaders adopted the 2030 Agenda for Sustainable Development, opening a new era for human development. The 2030 Agenda is a blueprint charting the course for future development and a commitment carrying significant weight. Attaining 17 goals and 169 targets is never an easy job. We need to act now to translate vision into action and get things started.

我们要倡导合作共赢,为落实发展议程营造良好的国际环境。各国应该秉持联合国宪章的宗旨原则,顺应和平发展的时代潮流,共同维护稳定、安全的国际和地区局势,为各国发展创造条件、营造氛围。要牢固树立利益共同体意识,进一步提高发展中国家在全球经济治理中的代表性和话语权,不断完善多边贸易投资体制,帮助发展中国家全面参与全球价值链,充分发挥比较优势,从全球化进程中受益。
We need to champion win-win cooperation to create an enabling International environment for the implementation of the Agenda. Countries should uphold the purposes and principles of the UN Charter, follow the trend of the times featuring peace and development, and work together to maintain regional and international stability and security to make development possible for all countries. It is important to remember that we are all in a community of shared interests, and we need to increase the representation and voice of developing countries in global economic governance, improve multilateral trading and investment systems, and help developing countries integrate into global value chains and benefit from globalization through their own comparative advantages.

我们要坚持自主自愿,维护落实发展议程的基本原则。实现可持续发展是共同目标,落实路径却可以多种多样。国际社会应允许各国根据“共同但有区别的责任”原则,结合本国国情和发展能力,制定符合自身特点的发展战略,实现国内发展和国际发展议程的有效对接。后续评估工作意义重大,要贯彻发展议程已经确立的原则,国别层面的评估由各国发起、各国主导,以建设性方式开展国别经验交流。
We need to follow voluntarism and uphold the basic principles in the implementation of the Agenda. Sustainable development is the goal we all share, but there is more than one way to achieve it. The international community should allow countries to act in the principle of “common but differentiated responsibilities” and formulate development strategies of their own based on national circumstances and development capabilities, so that domestic development and international development agenda will fit. Follow-up and review is crucial, and the principles established by the 2030 Agenda must be honored. National reviews shall be initiated and led by countries, and country-specific experience sharing shall be conducted in a constructive manner.

我们要鼓励全方位参与,形成落实发展议程的合力。各国政府应承担本国发展的首要责任,将可持续发展理念贯彻到政策制定和执行的全过程中。既要厘清本国的发展优势,确定落实的重点领域,争取“早期收获”,也要积极弥补发展短板,协调推动经济、社会、环境三大领域发展。要调动公众、私营部门和研究机构在内的各界共同参与落实进程,增强本国发展的内生动力,夯实本国发展的社会基础。
We need to encourage full participation to form synergy for the implementation of the Agenda. Governments should undertake the primary responsibility for national development and make sustainable development an integral part of policy formulation and implementation. Efforts should be made to both seek early harvest in priority areas where countries enjoy development advantages and strengthen points of weakness to balance economic, social and environmental development. Public and private sectors, research institutes and all other stakeholders should take part in the implementation to strengthen the internal impetus and social foundation for development.

我们要优化伙伴关系,增加落实发展议程的资源和手段。各国应共同构建更加全面的全球发展伙伴关系,发达国家要及时、足额地履行官方发展援助承诺,特别是加大对最不发达国家的资金、技术和能力建设支持,南南合作、三方合作可以发挥更大作用。要大力支持联合国发挥统筹协调作用,整合发展资源,推动经验交流,协调发展政策。主要大国应该在落实工作中走在前列,发挥表率作用,为全球进程注入政治推动力。
We need to improve partnership to find more resources and means for the implementation of the Agenda. Countries should work together to build a more comprehensive global partnership for development. Developed countries should deliver their ODA commitments on time and in full and, in particular, give more financial, technical and capacity-building assistance to the least developed countries. South-South cooperation and third-party cooperation shall have a bigger role to play. Great support should be given to the UN to play a coordinating role in consolidating development resources, promoting experience sharing and coordinating development policies. Major countries should take the lead and inject political impetus to the global process of implementation.

主席先生,
Mr. President,

中国作为世界上最大的发展中国家,始终坚持发展是第一要务。去年9月,习近平主席在发展峰会上许下庄严承诺,中方愿同各方一道为实现可持续发展议程作出努力。时至今日,我们已经全面启动各项落实工作,在顶层设计、早期收获、机制保障、发展合作等四个方面初见成。
As the largest developing country in the world, China takes development as its top priority. Last September, President Xi Jinping made the solemn commitment at the UN Development Summit that China will work with all parties to accomplish the Sustainable Development Agenda. Following the summit, we have launched implementation work on all fronts and made progress in the four aspects of top-level design, early harvest, institutional safeguard and development cooperation.
──今年3月,中国全国人大审议通过了“十三五”规划纲要,提出创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,要求“积极落实2030年可持续发展议程”,并将17项可持续发展目标同全面深化改革开放的具体任务结合起来。中国的落实工作已经有机纳入了国内的中长期发展规划。
– Last month, the Standing Committee of the National People’s Congress of China adopted the Outline of the 13th Five-year Plan for Economic and Social Development, which put forth the vision of innovative, coordinated, green, open and shared development, called for the active implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, and aligned China’s tasks of comprehensively deepening reform and opening-up with the 17 sustainable development goals. In other words, the implementation of the Agenda has been embedded in China’s mid- to long-term development program.

──中国政府立足本国国情,提出将在未来5年内实现现有标准下5575万农村贫困人口全部脱贫、新增城镇就业超5000万人、城镇棚户区住房改造2000万套、城市污水集中处理率达到95%等量化目标。上述目标同可持续发展目标总体一致,将成为中国落实发展议程的“早期收获”。
– Proceeding from its own national conditions, the Chinese government has identified a host of quantified targets for the next five years, such as lifting the remaining 55.75 million poor rural population out of poverty, creating 50 million new urban jobs, rebuilding 20 million housing units in rundown urban areas and bringing 95% of urban sewage under centralized treatment. These targets are very much in line with the SDGs, and will become elements of early harvest in China’s implementation of the Agenda.

──中国政府已经成立了43家政府部门参与的落实工作跨部门协调机制,对169项具体目标进行了分工部署。当前我们正在制定落实发展议程的国别方案,计划年内发布。43家部门还将制定各部门内部落实方案,确保每项工作落实到人。我们将不断完善机制建设,为落实工作保驾护航。
– The Chinese government has set up an inter-agency mechanism comprising 43 government departments to coordinate the implementation of the Agenda, and assigned the 169 targets to competent authorities. We are now working on the country plan for the implementation which will be released before the end of the year. The 43 Chinese government departments will also draw up their own implementation plans to ensure clear responsibilities for each part of the work. We will improve the mechanism as we go forward to ensure effective implementation of the Agenda.

──中国政府将坚定不移地推进包括南南合作在内的国际交流与合作。我愿向各位通报,习近平主席去年宣布的一系列发展合作举措正在积极落实中。我们正在筹建南南合作援助基金,“中国—联合国和平与发展基金”将在年内投入运营,南南合作与发展学院将启动招生工作。中方已经发布《落实2030年可持续发展议程中方立场文件》,阐明了中方关于落实工作的基本立场和主要设想。今年7月,中方还将参加可持续发展高级别政治论坛国别自愿陈述,同各方加强经验交流,共谋发展之道。
– The Chinese government will unswervingly advance international exchanges and cooperation, including South-South cooperation. Here, I wish to inform you that development cooperation initiatives which President Xi announced last year are being actively implemented. We are working to establish the Assistance Fund for South-South Cooperation; the China-UN Peace and Development Fund will be put into operation before the end of this year; and the Academy of South-South Cooperation and Development will enroll students soon. China has released its Position Paper on the Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, making clear its basic position and vision regarding the implementation. In July 2016, China will give a voluntary presentation at the High-Level Political Forum on Sustainable Development to share experience with other parties in a joint pursuit of development.主席先生,
Mr. President,
你在去年访华期间提出,希望中方在筹备二十国集团(G20)峰会过程中关注发展问题。中方对此高度重视。作为今年G20的主席国,中方正积极推动G20为深化国际发展合作、落实2030年可持续发展议程贡献力量。
During your visit to China last year, you suggested China pay more attention to development issues in G20 Hangzhou Summit preparation. We attach great importance to your suggestion. As the host of G20 this year, China is working to facilitate G20’s contribution to greater international development cooperation and implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.
G20是国际经济合作重要平台。虽然它并不完美,但同那些由少数国家主导的机制相比,G20的诞生是一个历史性进步。它构建了一个相对全面、均衡的对话机制,使发达国家和发展中国家能够坐在一张桌旁,就全球经济治理平等对话,平等协商,平等决策。G20的出现与发展,反映了世界格局和国际体系的新变化、新特点,为共同应对国际金融危机,推动世界经济强劲、可持续、平衡增长,促进国际经济合作发挥了不可替代的重要作用。
The G20 is an important platform for international economic cooperation. Though not yet perfect, its creation represents a historic progress compared to mechanisms dominated by just a few countries. It provides a relatively comprehensive and balanced dialogue mechanism which brings both developed countries and developing ones to the same table for decision-making on global economic governance through equal-footed discussions and consultations. The inception and development of the G20 reflects the new changes and features of the international landscape and system. It has played an irreplaceable role in facilitating joint response to the international financial crisis, promoting strong, sustainable and balanced growth of the world economy and advancing international economic cooperation.
作为世界最大的发展中国家和第二大经济体,中方深知发展和经济增长之间的密切联系。当前世界经济增长乏力,贸易投资低迷,主要经济体宏观政策分化,可能带来新的不稳定不确定因素,造成新的不平等和不平衡,增加落实2030年可持续发展议程的风险和难度。
As the world’s largest developing country and second largest economy, China knows keenly the close link between development and economic growth. Weak global growth, sluggish trade and investment and macro policy divergence of major economies may bring new uncertainties and destabilizing factors and lead to more inequality and imbalance, thus adding to the risks and difficulties in the implementation of the 2030 Agenda.
另一方面,发展蕴含着巨大潜力,广大发展中国家的发展和进步将释放难以估量的新动力,开发广阔的新市场,是世界经济实现新增长的希望所在。我们将充分利用担任G20主席国的契机,积极发挥引领作用,指引国际经济合作的方向,探寻世界经济增长的路径,认真听取广大发展中国家的呼声和诉求,坚决维护发展中国家利益,促进世界经济强劲、可持续、平衡和包容发展。
On the other hand, there exists great potential for development. The development and progress of developing countries will go a long way to driving growth and opening up new markets. They represent the new hope of global growth. China will use its G20 Presidency to play an active leading role in steering international economic cooperation and exploring new paths for world economic growth. We will carefully heed the voices and aspirations of developing countries, firmly uphold their interests, and promote strong, sustainable and inclusive growth of the world economy.
为此,中方将今年杭州峰会的主题定为“构建创新、活力、联动、包容的世界经济”,下设4个重点议题,分别是“创新增长方式”、“更高效的全球经济金融治理”、“强劲的国际贸易和投资”和“包容和联动式发展”。
To this end, China has chosen “Towards an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy” as the theme of the G20 Hangzhou Summit, underpinned by four priorities, namely “breaking a new path for growth”, “more effective and efficient global economic and financial governance”, “robust international trade and investment”, and “inclusive and interconnected development”.
在“创新增长方式”议题下,G20重点讨论创新、新工业革命、数字经济、结构性改革等问题。国际金融危机8年来的实践证明,单纯依靠财政刺激和货币宽松的短期政策,不能从根本上解决世界经济的深层次、结构性矛盾,要更多依靠创新驱动和结构性改革,挖掘世界经济增长新动力,提升中长期增长潜力。这是世界经济彻底摆脱当前复苏乏力、脆弱,市场反复动荡的根本之道。创新和改革孕育机遇。新工业革命和数字经济的浪潮涌动,发展中国家应凭风借力,把握迎头赶上的契机,实现共同发展。中方将推动制定《G20创新增长蓝图》,强调包容性创新理念,重视帮助提高发展中国家研发能力,提出促进发展中国家工业化行动倡议,缩小发达国家和发展中国家工业化差距和数字鸿沟,支持欠发达国家数字技能培训,加强发展中国家能力建设。我们要以创新为工具,提高新技术、新业态的可及性和可负担性,降低发展中国家融入新经济的门槛,充分发挥其后发优势,分享新经济的红利。
Under the topic of “breaking a new path for growth”, G20 priorities include innovation, new industrial revolution, digital economy and structural reform. What has happened in the past eight years since the international financial crisis broke out shows that short-term policies of fiscal stimulus and monetary easing alone cannot ultimately resolve the deep-seated structural problems in the world economy. Innovation and structural reform are more effective means to foster new drivers of the world economic growth and unlock medium- to long-term growth potential. This is the fundamental way to steer the world economy away from sluggish and fragile recovery and market volatilities. Innovation and reform entail opportunities. Developing countries shall ride the waves of new industrial revolution and digital economy with fair wind and seize opportunities to catch up and realize common development. China will push for the formulation of a G20 Innovative Growth Blueprint, stress the inclusive innovation concept, highlight the importance of helping developing countries build greater capacity of research and development, propose action steps to advance industrialization of developing countries, narrow the industrialization gap and digital divide between the developed and developing countries, support digital skills training of less developed countries, and strengthen the capacity building of developing countries. We need to increase, through innovation, the accessibility and affordability of new technologies and forms of business, lower the threshold for developing countries to integrate into the new economy and help them leverage their late-comers’ advantages for sharing the dividends of the new economy.
在“更高的效全球经济金融治理”议题下,G20着力推动全球经济治理机制改革,提高发展中国家和新兴市场国家代表性和发言权。国际体系和治理机制的不平等是最大的不平等。全球经济治理体制必须跟上国际经济格局变化的脚步。在G20的努力下,迟滞6年的国际货币基金组织改革终得落实。今年,中方重启了G20国际金融架构工作组,继续推动国际货币基金组织和世界银行份额和投票权改革,深入讨论主权债务重组、跨境资本流动、全球金融安全网、增强特别提款权作用等问题。设立G20绿色金融研究小组,推动绿色产业发展。推进普惠金融,努力使金融惠及广大发展中国家及其弱势群体。此外,我们还加强在能源、反腐败领域的治理与合作,推动撒哈拉以南非洲以及亚太能源可及性,制定能效、可再生能源行动计划,推动制定G20国际追逃追赃高级别原则、设立追逃追赃研究中心、制定反腐败行动计划等,营造法治、规范、良好的国际发展环境。
Under the topic of “more effective and efficient global economic and financial governance”, the G20 aims to advance reform in the global economic governance mechanism and increase the representation and voice of developing countries and emerging markets. Inequality in the international system and governance mechanism is the biggest inequality of all. Global economic governance system must keep in pace with the changing global economic landscape. Thanks to the efforts of the G20, the IMF reforms, which had been delayed for six years, were finally implemented. This year, China has relaunched the G20 International Financial Architecture Working Group, continued to promote quota and voting power reforms of the IMF and the World Bank, held in-depth discussions on such issues as sovereign debt restructuring, cross-border capital flows, global financial safety net and greater role of the special drawing rights. The G20 Green Finance study Group has been set up to facilitate the development of green industries. We have also worked to promote inclusive finance and help to bring its benefit to developing countries and their vulnerable groups. Moreover, we are also working to enhance governance and cooperation in the energy and anti-corruption fields, promote energy accessibility in Sub-Saharan Africa and the Asia Pacific, formulate action plans on energy efficiency and renewable energy, work out G20 High-Level Principles on International Fugitive Repatriation and Asset Recovery, set up a research center on fugitive repatriation and asset recovery, and formulate an anti-corruption action plan to foster a law-based, norm-abiding and sound international development environment.
在“强劲的国际贸易和投资”议题下,G20将在去年世界贸易组织内罗毕部长级会议成果基础上,制定全球贸易增长战略,努力改善全球贸易治理,促进贸易融资,降低贸易成本,加强发展中国家参与全球价值链的能力建设。坚持多边贸易体制,坚持多哈回合发展授权,推进后内罗毕时期有关工作。我们还将推动制定全球投资政策指导原则,填补国际投资治理空白。制定G20促进低收入国家投资倡议,增强低收入国家的投资环境和吸引能力。
Under the topic of “robust international trade and investment”, the G20 will, on the basis of the outcomes of the WTO Ministerial Conference in Nairobi last year, formulate a global trade growth strategy, improve global trade governance, promote trade finance, reduce trade costs, and strengthen the capacity of developing countries in participating in the global value chain. We will uphold the multilateral trading system, adhere to the Doha round development mandate, and make progress on relevant work in the post-Nairobi period. We will also formulate Guiding Principles for Global Investment Policy-Making to fill the gap of international investment governance. We will work out a G20 Initiative for the Promotion of Investment in Low-Income Countries to improve their investment environment and attractiveness.
“包容和联动式发展”是今年峰会的重点议题之一,也是峰会的一大亮点。今年我们实现了两个“第一次”:第一次将发展问题置于全球宏观政策框架的突出位置。第一次围绕落实2030年可持续发展议程,就发展合作制定系统的行动计划。作为最大的发展中国家,中方深知,没有广大发展中国家的发展,就无法真正激活全球发展动力,就无法真正开拓全新广阔市场,世界经济复苏和增长的基础也不会牢靠。只有当世界各经济体协同共进,经济各产业联动共赢,社会各阶层繁荣共享时,才能实现真正的发展。因此:
“Inclusiveness and inter-connected development” is one of the major topics and a highlight of this year’s summit. This year, we have realized two “firsts”. For the first time, the issue of development is placed in a prominent position in the global macro policy framework. And for the first time, a systematic action plan will be formulated on development cooperation to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development. As the biggest developing country, China knows full well that without the development of developing countries, it would be impossible to invigorate the momentum of global development, tap into new and broader markets, or place the world economic recovery and growth on a solid footing. True development will not be achieved until the world economies grow in a coordinated manner, various industries realize inter-connected and win-win progress, and people of all walks of life enjoy shared prosperity. To this end:
──我们关注2030年议程,将制定行动计划,以发展的视角推进G20各项工作。既采取集体行动,也落实国别行动,既积极推进本国落实工作,也为其他发展中国家提供支持,为联合国主渠道工作贡献力量。
– We place importance on the 2030 Agenda, and will work out an action plan, and promote relevant G20 work in the development perspective. Both collective actions and country-specific actions will be taken to advance implementation of the action plan in each country, provide support for other developing countries, and contribute to the work of the United Nations which plays the leading role in implementing the Agenda.
──我们着眼非洲和最不发达国家,推动G20首次讨论这些国家工业化问题,将发起合作倡议,通过提供政策支持和建议,帮助这些国家加速工业化发展,实现减贫和可持续发展目标。
– We focus on Africa and the least developed countries, and push for a discussion among the G20 members for the first time on the issue of industrialization of these countries. We will propose a cooperation initiative, and provide policy support and recommendations to help these countries accelerate industrialization and realize poverty reduction and SDGs.
──我们重视气候变化,发表了G20历史上第一份关于气变问题的主席声明,承诺于4月22日或之后尽早签署《巴黎协定》,并推动《巴黎协定》尽早生效,为国际气候合作贡献有益公共产品。我们注意到联合国秘书长潘基文发表的声明,欢迎G20主席声明,赞赏中方发挥的强有力领导作用。
– We take climate change seriously, issued the first G20 Presidency Statement on climate change, in which we made the commitment to sign the Paris Agreement on 22 April or thereafter at an early date, bring the Agreement into force as soon as possible, and contribute useful public goods to international cooperation on climate. We have noted the statement of UN Secretary-General Ban Ki-moon which welcomed the G20 Presidency Statement and appreciated China’s strong leadership.
──我们推动包容性商业,构建全球包容性商业平台,使处于金字塔底端的人们参与商业活动,成为社会的生产者、运输者和消费者,实现经济、社会、环境可持续发展。
– We promote inclusive commerce, build global inclusive platform for commerce, help people at the bottom of the pyramid get involved in commerce, production, transport and consumption, and realize sustainable economic, social and environmental development.
──我们讨论农业和就业问题,关注妇女、青年和小农,推动农业创新与可持续发展,探索宏观政策调节与扩大就业的关系,鼓励通过创业创造就业。
– We discuss agriculture and employment issues, focus on women, youth and small farmers, promote innovation and sustainable development in agriculture, study the correlation between macro policy adjustment and higher employment, and encourage job creation by promoting entrepreneurship.不仅于此,G20强调的是“大发展”概念,不仅就发展论发展,更强调发展与增长间的紧密联系,视发展为经济增长的源泉,愿同广大发展中国家一道谋求世界经济增长的动力。发展应成为G20议程的基因,发展的要素应更广泛渗透于各项议题之中。从宏观经济政策到国际贸易投资,从创新增长方式到全球经济治理,发展的身影无处不在。这体现了中方对发展的重视,也体现了在中方推动下,G20对发展中国家的关注。
Moreover, the G20 highlights a broader concept of development which refers to not only development per se, but more importantly, close links between development and growth. The G20 embraces development as a source of growth, and stands ready to work with developing countries to look for drivers of the world economic growth. Development shall be in the genes of the G20 agenda and development elements shall be more broadly woven into various topics. Development is everywhere, be it in the macroeconomic policy, international trade and investment, innovative growth and global economic governance. This reflects the importance that China attaches to development and the G20 places on developing countries with China’s facilitation.
作为主席国,中方今年邀请了G20历史上最多的发展中国家参与全年活动。我们邀请埃及、塞内加尔、乍得、哈萨克斯坦、老挝等作为嘉宾国,并邀请77国集团轮值主席国泰国参与发展工作组,希望以此提高发展中国家的代表性,让G20讨论更平衡反映世界发展的真实需要和方向。
As the G20 Presidency, China invites more developing countries to the G20 activities this year than any time before in the history of the G20. We have invited Egypt, Senegal, Chad, Kazakhstan and the Laos as guest countries and Thailand, the Chairmanship of the Group of 77, to join the development working group, in a hope to increase the representation of developing countries and reflect, in a more balanced way, the real needs and direction of world development.
我们注意倾听各方声音,重视G20成员与非G20成员间的双向沟通与互动,提高透明度,增信释疑,使G20的讨论更全面、更均衡、更具代表性,也使G20关于发展中国家的各项建议和行动能落到实处,对更广范围内的国际发展合作作出有益的贡献。
We heed the voices of all parties, value two-way communication and interactions between the G20 members and non-member countries to increase transparency, enhance trust and dispel misgivings, so that G20 discussions will be more comprehensive, balanced and representative, various G20 recommendations and actions concerning developing countries will be translated into reality, and useful contribution will be made to international development cooperation in a broader scope.
开放、包容、透明是中方一以贯之的办会风格,我们开展了一系列外围对话活动,利用每次协调人会议、财长和央行行长会议、专业部长会和各工作组会议,同所有成员全方位沟通交流。借助博鳌亚洲论坛举行专场活动,走进非盟和联合国亚太经社会理事会同非洲与亚太国家直接对话。这几天,我们还同七十七国集团、特殊处境国家、全球治理集团、英联邦国家和法语国家组织展开对话,倾听他们的意见和建议。未来,我们还将借助亚太经合组织、夏季达沃斯等更多样的渠道和场合举行活动,将各方声音带回G20会场。中方愿成为一座沟通的桥梁,使G20的讨论更加开放、通畅、有效。
Openness, inclusiveness and transparency are the principles China follows in hosting events. We have held a series of outreach dialogues and activities and engaged in full communication and exchange with all members in every Sherpa Meeting, meetings of Finance Ministers and Central Bank Governors, other ministerial meetings and various working group meetings. We held a special session at the Boao Forum for Asia and engaged in direct dialogues with African and Asia-Pacific countries through the African Union and UNESCAP. Over the past few days, we have had talks with the G77, countries in special situations, the Global Governance Group, the Commonwealth and the International Organization of La Francophonie to listen to their views and suggestions. Looking forward, we will hold activities through more channels and on more occasions like APEC and Summer Davos and bring their voices back to G20 meetings. China is ready to be a bridge of communication to make G20 discussions more open, smooth and effective.

主席先生,女士们、先生们,
Mr. President,Ladies and Gentlemen,
回首世纪之交,千年发展目标为亿万贫苦人民带来了进步和希望。展望未来15年,可持续发展议程将引领各国在实现共同繁荣和发展的道路上迈出新的步伐。G20不止是二十国的G20,更是世界的G20。我们愿听取更多声音,吸取更多智慧,为人类的共同发展、为世界的普遍繁荣作出更大贡献。中国愿与世界各国携手并肩,以杭州峰会为契机,以落实可持续发展议程为己任,唱响发展主旋律,奏响时代最强音,共同走上通往2030年的可持续发展之路。
At the dawn of the 21st century, the Millennium Development Goals brought progress and hope to hundreds of millions of poor people. In the next 15 years, the Sustainable Development Agenda will guide countries in taking new steps on the path toward common prosperity and development. The G20 works for the benefit of not only its twenty member states, but the whole world. We will listen to more voices, pool more wisdom, and make even bigger contribution to common development of mankind and greater prosperity of the world. China will take the Hangzhou Summit as an opportunity to work with all countries in implementing the Sustainable Development Agenda, highlighting development as the defining theme of our time, and making joint progress on the path towards realizing sustainable development by 2030.

谢谢大家。
Thank you.

猜你喜欢

热点阅读

最新文章