英语口译高级英语口译

年9月高口汉译英原文、答案和解析

本文已影响 1.95W人 

高口汉译英答案及解析

年9月高口汉译英原文、答案和解析

我们应该牢记国际金融危机的深刻教训,正本清源,对症下药,本着简单易行、便于问责的原则推进国际金融监管改革,建立有利于实体经济发展的国际金融体系。要强调国际监管核心原则和标准的一致性,同时要充分考虑不同国家金融市场的差异性,提高金融监管的针对性和有效性。

We should bear in mind the profound lessens of the international financial crisis so as to promote international financial regulatory reform and establish international financial system conducive to the development of the entity economy based on the principles of simplicity, enforceability and accountability by tracing the proper origin and suiting the remedy to the situation. Emphasis should be placed on the consistency of core principles and standards of international regulatory while differences in financial markets of different countries should be fully taken into account in order to improve the pertinence and effectiveness of financial supervision.

我们要牢牢把握强劲、可持续、平衡增长三者的有机统一。我们应该积极推动强劲增长,注重保持可持续增长,努力实现平衡增长。实现世界经济强劲、可持续、平衡增长是一个长期复杂的过程,不可能一蹴而就,既要持之以恒、坚定推进,也要照顾到不同国家国情,尊重各国发展道路和发展模式的多样性。

We must firmly grasp the organic unity of strength, sustainability and balanced growth. We should actively promote the strong growth, focus on maintaining sustainable growth and make efforts to achieve balanced growth. It is a long complicated process to achieve strong, sustainable and balanced growth of world economy, which can’t be done overnight. To achieve this, we must take into account different national conditions and respect the diversity of development roads and models as well as consistently and firmly push forward economic growth.

高口—汉译英解析:

本次汉译英选自胡锦涛在20国集团领导人第四次峰会上的讲话。属于经济改革的范畴,同时也和经济危机有着一定的联系。 除了对一些经济术语,常见词汇和固定短语的记忆之外,在翻译时尤其要注重句子的重组。

第一段中第一个中文句子里,短句较多,要分析这些句子之间的逻辑关系,然后用英文的形式表达出来。 “推进国际金融监管改革,建立有利于实体经济发展的国际金融体系”是吸取教训的目的,因此可以用so as to来表示这种关系,这里“正本清源,对症下药”就是指找到事情的根源,然后找出对应的解决办法,只要能翻译出这层意思即可,在这里把它处理为做事的方式放在by后面,从而实现和整个句子的结合。“本着…的原则”则译为based on the principles of …。第二个句子没有主语,因此可以译为被动句,前两个短句是并列关系,可以while或者and链接,最后一个短句表目的。

第二段中,第一句为简单句,有机统一,可以说organic unity或者organic combination。 第二句是三个并列的短句,主语全是“我们”,译为并列谓语句即可。第三句比较长,也要注意不同短句间的逻辑关系。可以把本句断成两句,前一句说客观情况,后面讲实现的办法。为了实现两个句子的过渡,这里加了“to achieve this”,注意代词经常用来起过渡作用。一蹴而就是指事情轻而易举,一下子就成功,这里用“be done overnight”来表示。其次,要注意这里的“照顾”是指考虑到的意思,因此不宜翻为“take care of”,而是译为了“take sth into account”的被动形式。

翻译这类政治经济类的文章时,要注意常见副词,形容词和动词的掌握。如形容词“可持续的,平衡的”,动词“推动,推进,建立,保持,实现,把握,考虑,尊重”等,这些都是反复会用到的词,一定要牢牢掌握。其次就是分析短句的逻辑关系,然后进行组合,对于无主句要多注意被动句的使用。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章