语言学习意语学习

拿下东京奥运会100米短跑冠军的意大利运动员是谁?

本文已影响 9.24K人 

2021年8月1日,在东京奥运会男子100米短跑的决赛赛场上,意大利选手Micell Jacobs一举夺冠,这位出生于1994年的运动员是意大利史上第一位进入奥运会百米短跑决赛的选手,这一次,他更是创造了欧洲短跑比赛史上的新记录,跑出了9''80的好成绩!一起来认识一下他吧。

Marcell Jacobs ha vinto la medaglia d'oro nella finale dei 100 metri alle Olimpiadi di Tokyo. L'azzurro, classe 1994, ha corso in 9''80, nuovo record italiano ed europeo.  

马塞尔·雅各布斯在东京奥运会男子100米决赛的比赛中摘得金牌。这位意大利运动员出生于1994年,在比赛中取得了9"80的成绩,这是意大利史上同时也是欧洲史上的一项新纪录。

拿下东京奥运会100米短跑冠军的意大利运动员是谁?

«Ho cercato di correre più veloce che potevo. È successo, è successo» ha detto, subito dopo aver trionfato — primo italiano a vincere un oro — e una medaglia — nei 100 metri. 

夺冠后,雅各布说:“我竭尽所能地快速奔跑。成功了,成功了。”他是第一个在奥运会100米短跑比赛中获得金牌的意大利人。

Lamont Marcell Jacobs ha 26 anni ed è nato a El Paso, negli Stati Uniti, da padre statunitense e madre italiana, ma vive in Italia fin da quando aveva un mese. Ha iniziato a praticare atletica leggera a 10 anni, gareggiando sia nella velocità che nel salto in lungo. Nel 2015 aveva stabilito il record italiano nel salto in lungo indoor e avrebbe voluto partecipare in questa disciplina alle Olimpiadi di Rio de Janeiro del 2016, ma aveva dovuto rinunciare a causa di un infortunio.

拉蒙特·马塞尔·雅各布斯今年26岁,他出生于美国埃尔帕索,他的父亲是美国人,母亲是意大利人,但他在一个月大的时候便在意大利生活。雅各布从十岁开始进行田径训练,他还参加过短跑和跳远比赛。在2015年的时候,他就创造了意大利室内跳远比赛的新纪录,他本来想参加2016年里约奥运会的跳远比赛,但因为一些原因他不得不放弃。

E' un velocista e lunghista italiano. È stato il secondo italiano, dopo Filippo Tortu, a infrangere la barriera dei 10 secondi sui 100 metri piani. È stato anche il primo atleta italiano in grado di qualificarsi per una finale olimpica nei 100 metri piani e, contestualmente, il primo a vincere una medaglia nella specialità. Entrambi i traguardi sono stati conseguiti ai Giochi olimpici di Tokyo 2020, occasione nella quale Jacobs ha anche stabilito il nuovo record europeo nella disciplina, grazie ai 9"80 corsi in finale.

拉蒙特·马塞尔·雅各布斯既是一位短跑运动员也是一位长跑运动员。他是继菲利波·托尔图之后第二位打破一百米短跑10秒记录的意大利人。同样他也是第一位进入奥运会百米短跑决赛的意大利选手,并且最后夺冠。这两项目标都在东京奥运会上得以实现,不仅如此,雅各布还以9"80的决赛成绩创造了欧洲短跑比赛史上的新记录。

Una cavalcata straordinaria: basti pensare che ha fatto un centesimo meglio di Usain Bolt a Rio 2016.  "Questo successo è il mio sogno da quando sono bambino. Già arrivare in finale era eccezionale, ho dato il mille per cento, sono partito come non mai ed è successo" ha detto Jacobs dopo la gara.

这一成绩是非常耀眼瞩目的:只要想想,他甚至比尤塞恩·博尔特在2016年里约奥运会上还要快0.01秒。赛后,雅各布对记者说:“在奥运会上夺冠是我从小以来的梦想。进入决赛已经让我很激动了,我付出了百分之一千的努力,我以前所未有的状态投入到比赛中,我成功了。”

"Ci metterò una settimana più o meno a capire quello che ho fatto. Vedere Tamberi vincere mi ha gasato un sacco - ha proseguito l'azzurro - ho pensato di potercela fare anche io. Dopo Bolt c'è Jacobs? E' reale e bisogna crederci. E' una emozione fantastica, sono corso ad abbracciare subito Tamberi. Forse stanotte guardando il soffitto senza riuscire a prendere sonno capirò cosa ho fatto". 

“我大概要花上一个礼拜左右的时间来回味这件事情。看见坦贝里夺冠让我热血沸腾,我想我是不是也可以拿到冠军,在博尔特之后,冠军台上是不是能有雅各布的身影?现在这件事情成真了,我需要相信它。这太激动人心了,比赛后我立马跑去拥抱坦贝里。可能今晚我要盯着天花板失眠一整晚了,我要慢慢接受我刚刚完成了的这件事。” 

Jacobs-Tamberi, un abbraccio d'oro

雅各布-坦贝里,两位奥运会金牌得主的拥抱 

拿下东京奥运会100米短跑冠军的意大利运动员是谁? 第2张

Due ori per l'Italia alle Olimpiadi in 10 minuti, tra le 21.42 e le 21.53 ora locale, ed è festa grande col tricolore sulla pista dello stadio olimpico di Tokyo. Subito dopo la conclusione della finale dei 100, Gianmarco Tamberi è corso ad abbracciare il compagno azzurro Marcell Jacobs, l'uomo più veloce del mondo. I due si sono stretti in un un lungo, commovente abbraccio.

就在当地时间(8月1日晚)二十一点四十二分到二十一点五十三分短短十分钟时间里,诞生了两位意大利奥运冠军,坦贝里和雅各布,他们将意大利三色旗披在肩上,在东京奥运会体育馆的赛道上庆祝胜利。就在男子百米决赛结束后,坦贝里跑去拥抱了他的意大利队友马塞尔·雅各布,这个世界上跑得最快的男人。两名运动员久久地激动地拥抱在一起。

E ancora: "Al traguardo mi è venuto spontaneo urlare, ho abbracciato Gimbo. Questa medaglia è reale, ci devo credere, e arriva dopo tutte le batoste e le sofferenze, però adesso ho una medaglia al collo e non vedo l'ora domani di sentire l'inno italiano".

雅各布接着说:“在终点处我情不自禁地尖叫,我拥抱了坦贝里,这枚奖牌是真实的,在历经了所有这一切磨难和考验后,我要相信自己梦想成真了,我现在将奖牌挂在脖子上,我迫不及待听到明天赛场上响起意大利国歌”。

La dedica: «A mio nonno, che non c'è più, e ai miei bambini»

这枚奖牌我要献给我的爷爷,他已经去天堂了,我还要把这块奖牌给我的孩子们 

Se è un sogno, per favore non svegliateci. «Dedicato a mio nonno che non c'è più, ai miei bambini, a mia mamma, alla mia famiglia» dice il nuovo campione olimpico atteso da una selva di microfoni e televisioni.

如果这是一场梦,请大家不要唤醒它。《这枚奖牌献给我的爷爷,他已经去天堂了,我还要把这块奖牌给我的孩子们,我的母亲,还有我的家人们》,这位新诞生的奥运会冠军在面对电视机和记者们的采访话筒时如是说到。

Commossa la mamma, Viviana Masini, che ha guardato la gara a Desenzano del Garda insieme ad amici e parenti nell'hotel che gestisce: "Sono felicissima, emozionata. Tutta la vita di Marcell è stata un sacrificio, noi eravamo giovanissimi, ci siamo dovuti trasferire in America, poi il padre è stato trasferito in Corea quando Marcell aveva un anno. Gli ho dovuto fare da padre e madre, ha avuto anche problemi fisici da piccolo. Ora però finalmente può godersi la vita dopo tutti i sacrifici, ora ha davvero conquistato il mondo".

Viviana Masini,雅各布的妈妈也十分激动,她和家人朋友们在她经营的位于代森扎诺-德尔加达的宾馆里观看了这场比赛:“我太开心了,太激动了。马塞尔的一生都在奉献,在我们一家都还非常年轻的时候,我们不得不举家搬去美国,后来在马塞尔一岁的时候,他的父亲又搬去了韩国。我在生活里,既扮演了母亲的角色,同时也扮演了父亲的角色,马塞尔从小身体还不太好。但是现在(一切都过去了),在付出了这一切之后,他能够享受自己的人生了,如今,他真的(凭借自己的实力)征服了世界”。

Tanti i messaggi ricevuti da Jacobs, tra questi quello del ct dell'Italia Roberto Mancini: "La storia siete voi. Fantastiche tutte le medaglie di questi Giochi Olimpici.". Jacobs, assieme a Tamberi, ha poi ricevuto i complimenti dal Presidente del Consiglio Mario Draghi che ha detto loro: "Sono orgoglioso di voi, vi ho seguito. State onorando l'Italia" e, successivamente dal presidente della Repubblica Sergio Mattarella che ha accolto con grande apprezzamento e soddisfazione" i due ori. 

祝贺雅各布的信息不断涌入,其中有现任意大利国家队主教练罗伯特·曼奇尼:“你们创造了历史,每一位奥运会奖牌获得者都无与伦比的出色”。雅各布和坦贝里之后还收到了意大利总理马里奥·德拉吉的祝福,他对二人说:“我为你们感到骄傲,意大利也以你们为荣。”意大利共和国总统塞尔焦·马塔雷拉同样也为两位冠军运动员发来了极高的赞扬。

图源:视觉中国

素材参考:

https://it.wikipedia.org/wiki/Marcell_Jacobs#100_metri_piani

https://www.repubblica.it/dossier/sport/olimpiadi-tokyo-2020/c23ce0e6/c034/c03d/9e69a5a4.atletica_jacobs_tortu_semifinali_100_metri-312569124/

https://www.ilpost.it/c23ce0e6/c034/c03d/9d6da0b49780e0.jacobs-medaglia-oro-100-metri-olimpiadi-tokyo/

声明:

本文中文部分系沪江意大利语原创编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!

猜你喜欢

热点阅读

最新文章