语言学习泰语学习

你一定见过,但又觉得无法区分的词

本文已影响 3.94K人 

哈罗,听过《暹罗之恋》的片尾曲《同行》吗?我们都知道它的泰语名字,并且我们在学习的过程中也接触到了这个短语,不过这个短语读起来总是那么奇怪,那么今天我们就来看看到底怎么用才好吧。

你一定见过,但又觉得无法区分的词

 

首先,当然是不卖关子啦。到底是那几个词呢?让我们来看一看。

ของกันและกัน

ซึ่งกันและกัน

แก่กัน

这三个词,都可以译为“互”、“互相”,但还是有细小的差别,我们来一个一个地分析并看看例句吧。

 

1.ของกันและกัน

这个词,具体的意思是“彼此之间的”,我们来看两个例句:

เราไม่ซักถามเรื่องส่วนตัวของกันและกัน 我们不应该讨论彼此的私人问题。

ตามธรรมชาติชองมนุษย์ ทุกคนย่อมมีมุมหนึ่งที่ซึ่งไม่ต้องการให้คนอื่นล่วงล้ำเข้าไป ฉะนั้น เราควรเคารพความเป็นส่วนตัวของกันและกัน人类的角度来说,每个人都有不必为他人所干预的角落,因此,我们应该尊重彼此之间的隐私。

 

 

2.ซึ่งกันและกัน

这个词的意思可以确切翻译成“互相”、“相互”,表示的是动作的一个相互性,也就是说,双方是一种同样对待的关系。比如说:

ความเข้าใจและความเห็นใจซึ่งกันและกันระหว่างเราทั้งสองมีมาช้านานแล้ว 我们俩已经相互理解、相互体谅很长时间了。

 

 

3.แก่กัน

对比起来,这个词呢,表示的意思差别就多了许多了。它表示的是“互相给予”,一般是只能用来做状语成分的。如:

สิ่งดี ๆที่เราควรมีแก่กัน 我们应该互相分享的好东西。

ตอนเช้าวันขึ้นปีใหม่ เราต่างส่งตวามสุขแก่กัน 新年的第一天,我们都相互给予祝福。

好啦,这些细小的差别,大家都记住了吗?现在,就可以再回到那首歌曲中,去好好地翻译翻译了哦~!

 

本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读