三个“没有”如何区分?
本文已影响
9.55K人
同学们,大家好,众所周知,汉语里的近义词可谓是体现了中华文化的博大精深,那么,泰语作为一门独立的语言,自然也有不少的近义词。前几天区分了那几个近义词,今天,我们来看着几个经常在使用的“没有”吧!
先来看看这三个词语吧:
ไม่มี
ไร้
ปราศจาก
1.ไม่มี
这个词呢……不用多说了,许多学泰语的同学应该只见过着一个词。这个词就是很口语的“没有”的意思,并且使用频率也是最高的。例句就不用举了吧?(算了还是举一个吧。):
คุณไม่มีไม้บันทึกไหม? 你没有直尺吗?
คุณไม่มีเงินไหม? 你没有钱吗?
คุณไม่มีร่มไหม? 你没有雨伞吗?
2.ไร้
这个单词的“没有”,主要说的是常人应该具备或者拥有的东西,却没有得到的意思,汉语中没有确切对应的单词。如:
เขาเป็นคนไร้ญาติขาดมิตร 他是一个没有亲戚朋友的人。
เขาไร้ที่พึ่งพาอาศัย 他一点儿可以依靠的东西也没有。
มันเป็นการกดขี่ที่ไร้มนุษยธรรม 那是没有人道主义的压迫。
3.ปราศจาก
这个单词和ไม่มี是一个意思,只不过ปราศจาก更书面语一点,ไม่มี太口语化了。如:
ถ้าปลาปราศจากน้ำก้จะตาย 如果没有水,鱼就会死。
好啦,相信大家关于这几个单词的用法和区别都已经知道啦,那么接下来要做的事情就是要多造句哦,多写多用才能够为己所用嘛!我们下次再见~
本双语文章的中文翻译系沪江泰语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。