语言学习日语学习

日语中“ころ”和“くらい”的区别

本文已影响 2.46W人 

学习日语的时候要注意词汇句子的关联性,可能有些词语表达相似的意思,但还要学习它们之间的区别,这样在使用的时候也能灵活准确。日语中“ころ”和“くらい”一样,都表示“左右”。它们的区别是什么呢?一起来看看吧!

日语中“ころ”和“くらい”的区别

“ころ”是“结尾词”,仅仅表示大致的时间,即不很明确的某一时刻,相当于汉语的“左右”“大约”的意思,有的场合下不必译出。“ころ”接在形容词、连体词以及名词+“の”的后面。

例1:おばあさんは若いころ日本語の先生でした。 (奶奶年轻时是日语老师。)

例2:わたしはいつもそのころになると海で泳ぎます。(到了那个时期, 我总在海里游泳。)

例3:父がまだ子供のころ、おじいさんはアメリカに行きました。(我父亲还是孩子时,爷爷去了美国。)

“ころ”和部分时间名词结合在一起使用时一般浊化成“ごろ”。

例4:わたしは9時ごろ寝ました。(我9点左右睡觉了。)

例5:何月ごろ日本に行きますか。(哪个月去日本?)

例6:いつごろ帰って来ますか。(什么时候回来?)

例7:1995年ごろは、わたしはまだ子供です。(1995年左右,我还是个孩子。)

例8:わたしは午後6時ごろに帰って来ます。(我下午6点左右回来。)

要注意的是,像“朝”“今朝”“昨夜”这些本来就表示大致的时间段的词后面不接“ごろ”。但一般指正午的“お昼”后面可接“ごろ”,表示正午前后。

例9:お昼ごろに来てください。(请在正午前后来。)

“くらい”是助词,也有“左右”“大约”的意思。但所表示的是大致的“时间长度、范围”,说明某动作是在一个不确定的范围内进行的。

例10:わたしは9時間くらい寝ていました。(我睡了9个小时左右。)

“ぐらい” 除了表示大致的“时间长度、范围”,还表示事物“大致的量和程度”。

例11:わたしの家から学校まで40分ぐらいかかります。(从我家到学校大约要用40分钟。)

例12:あの山は3000メートルぐらいの高さです。(那座山的高度是3000米左右。)

例13:わたしは毎月500元ぐらい使います。(我每月花费500元左右。)

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读