学习日语的时候可能会犯的错误整理分析
我们在学习日语的时候可能会出一些问题,中文和日语虽然长得很像,但是在表达方式上还是有很大的不同。也正因此,我们在日语会话的时候难免就会犯一些由于中式思维引起的,而自己意识不到的错误。一起来了解一下吧!
1.「の」的过度使用
在中文里,“的”有很多种用法,有“红色的雨伞”这样表示修饰关系的用法,也有类似“昨天买的包”这样放在动词后表示强调的用法。
在大家的印象里,日语中的「の」就是表示“的”的意思,其实不然。日语只有两个名词相连接时,才会用「の」。而形容词和动词与名词相连时则不需要。
红色的雨伞
✖️赤いの傘。
✔️赤の傘/赤い傘。
昨天买的包
✖️昨日買ったのかバン。
✔️昨日買ったカバン。
2. 动词错误搭配
日语里的动词搭配和中文的动词搭配还是有很大区别的。
在中文里,睡在自己家以外的地方也会用“住”这个动词:住酒店,住朋友家。然而在日语中,只有睡在自己家时用「住む」,睡在自己家以外的地方时会用「泊まる(とまる)」这个动词,比如:「ホテルに泊まる」。
中国人也经常分不清日语里的「借りる」和「貸しる」。这里小编有个记忆的小诀窍:「借りる」中间字的读音是「り」,可以联想到中文同音的“里”,再进一步联想到“往里借”,也就是别人借给自己。「貸しる」中间字的读音是「し」,可以联想到中文的“吸”,再进一步联想到“被吸走了”,也就是自己借给别人。
还有很多搭配需要注意,比如下面的:
雨が止(と)まる。
雨が止(や)む。
本を見る。
本を読む。
ゲームを遊ぶ。
ゲームで遊ぶ。
3. 前后不一致
日语中主语为名词的话,句子结尾也一定要用名词。比如:
中文中“我的梦想是当老师。”
然而就这样直译成日语「私の夢は先生になる。」的话,是有语法错误的。正确说法应该是「私の夢は先生になることだ」。
4. 同词不同意
用日语表达“看视频”的时候,总是会把“视频”说成「ビデオ」。但其实「ビデオ」是“录像”的意思,“看视频”对应的日语是「動画」。
另一个类似的就是「ニュース」和「新聞」。「新聞」是中文的“报纸”,「ニュース」才是中文的“新闻”。
由此可见,就算中国和日本都是使用汉字的国家,我们也不能对于学习日语掉以轻心。想当然的理解单词意思的话,搞不好就会弄错哦。
可能会有人觉得以上总结的4种常见错误太过于简单,自己肯定不会犯。但是在日常会话中,反应时间就是在一瞬间,很有可能会有自己意识不到的情况发生哦!大家可以来这里说说你们经常犯哪些日语错误,希望大家能够好好注意!