“桥归桥,路归路” 用韩语怎么说?
本文已影响
1.84W人
用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“桥归桥,路归路”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~
桥归桥,路归路
释义:比喻互不相干的事应该严格区分开来。
韩语翻译参考如下:
1.서로 다른 사물을 한데 섞어서는 안 된다.
예:서로 다른 사물을 한데 섞어서는 안 된단 말이야. 인정은 인정이고 장사는 장사이다.
例子:桥归桥,路归路。人情是人情,买卖是买卖。
2.서로 상관하지 않다.
예: 이혼한 후에 우리 서로 상관하지 말자.
例子:离婚后我们桥归桥,路归路。
3. 너는 너고 나는 나야.
예: 앞으로 너는 너고 나는 나야. 우리 죽을 때까지 서로 만나지 말자.
例子:往后桥归桥,路归路。我们老死不相往来。
拓展
인정 (名词) 同情 ,同情心,人情,人心 ,人性
1.돈을 보면 욕심이 나는 것이 인정이다.
见钱起意是人之常情。
2.약한 자를 편드는 것이 인정이다.
支持弱者是人的本性。
상관하다(动词)干涉别人的事情,干涉 ,干预 ,指手画脚
1.제 일에 상관하지 마세요.
请不要干预我的事。
2.그녀가 무슨 일을 하든지 우리가 상관할 것은 못 된다.
不管她做什么,我们都不应该插手。
섞이다(被动词)“섞다1”的被动形态。糅杂,混杂
1.찬 것과 뜨거운 것이 한데 섞이다.
冷热混杂。
2.행적을 숨기고 보통 사람들 속으로 들어가 섞이다.
混迹寄人间。
翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~!
点击查看更多此系列文章>>
本内容为沪江韩语原创,严禁转载。