语言学习法语学习

把这些法语词挂在嘴上,你以为很地道?其实问题很严重……

本文已影响 2.59K人 

「du coup」,「genre」,「j'avoue」……这些「口癖」正在污染我们的句子。

把这些法语词挂在嘴上,你以为很地道?其实问题很严重……

 

《费加罗报》解读了这些我们日常的语言癖好,要摆脱它们真的太难了!

 

这些字眼,你只要听到一次、但凡说一次,就回不去了——因为要摆脱它们是不可能的。

 

我们把同一个小小的单词,放在我们所有的话中,就好像我们变成了一张卡了带的CD,还像一位不停地重复讲同样故事的老爷爷

 

「trop」,「grave」,「heu」,「mais non?」....这些词在我们每个人的谈话中都会突然出现,简直变成了「词汇的狂欢」。

 

这种「口癖」是难以控制的、不由自主的(编者注:就好像说中文的时候总是忍不住说「然后」、「所以说」……)下面我们来详细讲讲。

 

 

Du coup

 

「du coup」这个词被使用应该算频率最高了,这个词在日常对话中以闪电般的速度倍增。

 

Du coup, tu fais quoi ce soir?

所以,你今晚要做什么?

 

Mais du coup, tu as réagi comment?

但,那么,你的反应如何?

 

Et du coup j'ai changé d'avis.

嗯,其实我也改变了主意。

 

这种「du coup」爱好,当它一句接一句地重复出现时,就像拳头一样,一击一击地打过来。

 

虽然用「du coup」来介绍一个事件的后果是非常正确的用法,但我们还是要谨慎使用。当它表达 「一个原因突然发生作用」(即,表示立刻出现的含义)时,du coup是合适的。

 

但是不能用du coup来代替donc,de ce fait或者par conséquent(所以)。

 

 

Grave

 

 

C'est beau non? - Grave!

这很美,不是吗?- 太美了!

「Grave」这个词,几乎所有的年轻人都在使用。

 

然而,乍一看,它的含义与使用这个词所要表现的热情相反。所谓「严重」,带有一种沉重的意味。

 

换句话说,抽象意义上来讲,根据Robert词典解释,「grave」标志着「保守的,有尊严的」。

 

我们该如何理解「grave」这个词在完全不同的意义上被不加区分地使用的表述呢?

 

学者们认为「grave」的使用是「根据流行趋势的变化而变化」。今天,「grave」变成了一种夸张的肯定,并蚕食了其他所有表达。

 

 

Trop

 

方便又高效,试问谁没落入过这样的陷阱:用「trop」来表达自己的兴奋之情?

 

这就是问题所在。trop这个词被滥用,使我们的语言变得贫乏。

 

比如«Il est trop stylé»「他太有型了」、«elle est trop belle»「她太漂亮了」,或者只是单纯地使用Il est trop(他太绝了)……

 

其实有很多形容词可以来代替trop,比如d'époustouflant,étonnant,beaucoup,或者仅仅是très即可。

 

 

Genre

 

- Tu vois ce que je veux dire? Genre c'est dingue non?

- Non mais tu vois, genre j'ai rien pu dire.

- 你懂我的意思吗?这好像很疯狂,对吧?

- 没有,但你应该知道,就像我啥也不能说。

 

取代了过去习惯使用的「style」,这种语言癖好是怎么来的?

 

法兰西学院解释,genre这个词相当于pas possible!(几乎不可能)或sans blague!(不开玩笑),这个词也可以出现在Il est plutôt genre sérieux这样的句子中。

 

在这里,genre的表达意思是“他有点严肃”,或“du genre”、“du style”的缩写表达。

 

genre还被用于句法结构相似的短语中:

 

il m'a répondu genre j'en sais rien.

他回答了我问题,就好像我什么也不知道一样。

 

让我们把这种讨厌的语言习惯换成更恰当的à peu près、approximativement或 en gros(大约、大概、好像)。

 

 

Donc

 

这种语言癖好会闯入我们每个词的开头,就像第二次世界大战期间的入侵者一样。

 

我们刚一开口,donc就脱口而出:

 

Donc je voulais te dire

所以我想告诉你

 

donc à propos de ce projet

那么关于这个项目

 

donc tu en es où en ce moment?

那么你现在在哪里?

 

记住,在口语中,副词donc被用来「加强情绪,根据不同的情况选择使用,可以表达刺激、鼓励、钦佩、惊讶、不耐烦等情绪」——法兰西学院的学者指出。

 

donc也标志着「在离题或中断之后,回到讲话的最初内容,或重新开始叙述」。俗话说,「ce qui est excessif est insignifiant(一个东西过头了,就不重要了)」。所以,让我们尽量少用donc这个词。

 

 

你在说法语的时候也会有这些「口癖」吗?欢迎在评论区分享!

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读