语言学习法语学习

Ce qui 还是ce qu'il?

本文已影响 1.21W人 

Ce qui 还是ce qu'il?

La confusion entre l’emploi de «qui» et «qu’il» est récurrente. Le Figaro vous livre ses conseils pour ne plus tomber dans le piège.

“qui”和“qu’il”在使用时经常被混淆。《费加罗报》为您提供了如何避免落入这一陷阱的建议。

«Antoine se demande ce qui se passe» ou «Antoine se demande ce qu’il se passe»? Difficile d’envisager qu’un simple mot de deux lettres puisse perturber tant de locuteurs du français. Et pourtant, la confusion entre l’emploi de «qui» et «qu’il» est récurrente. Elle est même relativement ancienne. En 1641, dans sa première version de Polyeucte, Corneille écrivait: «J’aurai fait mon devoir, quoi qui puisse arriver». Avant de corriger, en 1660: «quoi qu’il puisse arriver». Pourquoi cette erreur? La raison, selon l’HISTOLF, se situe peut-être dans le fait qu’en moyen français, le «l» final du pronom s’amuïssait devant une consonne et que la tradition orale a voulu que l’on conserve cet usage.

“Antoine se demande ce qui se passe”还是“Antoine se demande ce qu'il se passe”(Antoine在想发生了什么)?很难想象,一个两个字母组成的简单的单词会让这么多讲法语的人感到困惑。然而,“qui”和“qu'il”在使用时经常被混淆。这种混淆甚至由来已久。1641年,高乃依在他的第一版《波利耶克特》中写道:“J'aurai fait mon devoir, quoi qui puisse arriver”(无论发生什么,我都会进行我的工作)。然后在1660年,他把它改成“quoi qu’il puisse arriver(无论发生什么)”。为什么会出现这种错误?根据HISTOLF的说法,原因可能在于,在中古法语中,代词的最后一个‘l’在辅音前不发音,口语中保留了这种用法。

D’un point de vue grammatical, il est un point qui, pourtant, affecte directement la formule: les verbes à construction personnelle et impersonnelle. Ainsi que l’explique l’Académie française, la phrase «une malchance m’arrive», par exemple, traduit l’emploi personnel du verbe «arriver». C’est-à-dire qu’il exprime une action accomplie par une personne. La règle voulant que le sujet du verbe construit personnellement dans la formulation qui suscite notre intérêt soit repris par «qui», l’on dit alors: «Ce qui m’arrive.»

然而,从语法的角度来看,有一点直接影响这个表达方式:带有人称和无人称结构的动词。正如Académie française所解释的,例如“une malchance m'arrive ”(我发生了不幸)这个句子,反映了“arriver”人称动词的用法,也就是说,它表达的是一个人的行为。由于规则是,在令人感兴趣的表述中,人称动词的主语由“qui”代替,所以我们说:“Ce qui m'arrive.”

«Il pleut», «il faut»...

“Il pleut”“il faut”……

Quels sont les cas dans lesquels employer «qu’il» est préférable? Cette fois-ci, c’est à la construction impersonnelle des phrases qu’il faut s’intéresser. «Il m’arrive une chance», par exemple, est une unité impersonnelle. C’est-à-dire que le pronom «il» ne renvoie pas à une personne, comme dans certaines locutions où le verbe ne s’utilise qu’à la troisième personne du singulier, telles «il pleut», «il faut», etc. Dans ce cas, il convient de dire: «La chance qu’il m’arrive.» Et non: «La chance qui m’arrive.»

什么时候使用“qu’il”更好?这次要关注的是句子的无人称结构。例如,“Il m’arrive une chance(我遇到的机会)”是一个无人称结构。也就是说,代词“il”并不指代人,就像某些短语中动词只用第三人称单数,如“il pleut(下雨了)”“il faut(有必要)”等。在这种情况下,应该说:“La chance qu’il m’arrive.(我遇到的机会)”,而不是:“La chance qui m’arrive.”

Pour autant, la nuance entre tournure personnelle et impersonnelle est parfois indiscernable. Les verbes «rester», «plaire», ou «se passer», entre autres, prêtent à confusion. On peut aussi bien lire «ce qu’il lui restait à faire» chez Romain Rolland, que «ce qui restait d’élèves» chez Marcel Pagnol. Aussi, il est important de retenir que lorsque le verbe est suivi de son complément («à», «de», etc.), l’on écrit automatiquement «qu’il». Exemple: «Paul demande ce qu’il plaît à Claire de faire.»

然而,人称和无人称句式之间的细微差别有时是无法区分的。动词“rester”“plaire”“se passer”等等,都令人困惑。人们可以在罗曼·罗兰的作品中读到“ce qu’il lui restait à faire(他剩下要做的事情)”,也可以在马塞尔·帕尼奥的作品中读到“ce qui restait d'élèves(学生剩下的事情)”。同样,重要的是要记住,当动词后面有补语(“à”“de”等)时,我们自动写成“qu’il”。例如:“Paul demande ce qu’il plaît à Claire de faire.(保罗问克莱尔喜欢做什么)”  

ref: 

猜你喜欢

热点阅读

最新文章