语言学习法语学习

D’ailleurs和Par ailleurs有什么区别?

本文已影响 2.81W人 

D’ailleurs, Par ailleurs, À propos…

D’ailleurs和Par ailleurs有什么区别?

“D’ailleurs”,“Par ailleurs”,“à propos”都有什么区别?

1) Ailleurs

ailleurs

“Ailleurs” est équivalent à “autre part”.

“Ailleurs”单独出现时意思是“其他地方”。

例如:

– Je pose les dossiers sur ce bureau ?

-我把这些文件放在这张办公桌上吗?


– Non pose-les ailleurs, je vais écrire et j’ai besoin de place.

-不,把它们放到别的地方,我需要一些空间写东西。

2) D’ailleurs

D’ailleurs

“D’ailleurs” sert à introduire un argument qui renforce l’idée qu’on vient d’exposer.

“D’ailleurs”用于引出一个论点,用来加强之前所表达的观点。

Le mieux c’est de voir un exemple :

最好还是来看个例子吧:


– Je suis nul pour dessiner !

-我在绘画方面一无是处!


– Ah bon ?

-啊真的吗?


– Oui, d’ailleurs on me l’a souvent dit !

-是的,而且以前总有人对我这么说!

Remarque. “En effet” a un sens assez similaire :

注意,“en effet”也有类似的用法:


C’était une personne très aimable ! En effet, tout le Monde l’aimait au travail !

这个人曾真的很友善!而且,每个同事都曾很喜欢他!

 

Autre exemple :

另一个例子:


– Il n’a sûrement pas été renvoyé à cause de son manque de travail ! D’ailleurs personne ne lui a reproché cela.

-他肯定不是因为玩忽职守而被辞退的!而且,没有人因此责备过他。

Des fois aussi, on l’utilise pour intercaler une remarque avec le sens d’une concession/opposition :

有时候,我们在对话中插入“d’ailleurs”用来反对或让步。


Ce légume, d’ailleurs excellent pour la santé, est très peu consommé en Europe.

这种蔬菜,虽然对身体非常好,但在欧洲很少有人吃。


Mais là c’est plus formel !

但是这种用法多用于非正式场合!

Et des fois, ça peut avoir le sens de “à propos” :

有时候,“d’ailleurs”也有“à propos”的含义:


– C’est un langage plus formel !

-这种用语更正式!


– Oui, c’est vrai et tiens, d’ailleurs, on va bientôt faire une vidéo sur le thème du langage formel, informel, etc.

-是没错,而且你看,我们很快就要制作一个就正式用语、非正式用语等相关主题的视频了。

3) Par ailleurs

C’est moins utilisé, plus formel, plus propre au langage écrit. Ça a le sens de “d’autre part”, “d’un autre côté” :

“par ailleurs”用的频率更少,更正式,多用于书面语。“par ailleurs”有“d’autre part”或者“d’un autre côté”的含义。

Il était footballeur et par ailleurs fou de tennis !

他曾经是个足球运动员,他还对网球非常痴迷!


Il est très sympa mais par ailleurs bien radin.

他人很好,但也很小气。

Mais on peut l’utiliser pour changer plus ou moins de sujet :

但我们也用“par ailleur”来改变谈话主题:

– Mon lieutenant, L’armée anglaise va bientôt arriver aux portes de la ville de Brest.

-报告中尉,英军即将达到布雷斯特城门下了。


– Oui, je suis au courant.

-好的我知道了。


– Par ailleurs, nos soldats sont tout à fait au bord de l’épuisement.

-另外,我们的士兵真的很疲惫。


– Oui, je sais aussi cela ! Qu’allons-nous faire !

-好的我知道了,我们要怎么办 !


 C’est comme D’autre part, d’un autre côté…

“Par ailleurs”这里就像“d’autre part”和“d’un autre côté”

4) À propos

À propos sert à introduire quelque chose qui parle du même thème :

A propos用于引出某件事,不过说的仍然是同一个主题:

– Tiens, je me demande ce que devient Philippe !

-啊我在想菲利普最近怎么样了!


– À propos, tu l’as appelé pour lui dire qu’on changeait la date des vacances ?

-而且,你不是给他打了电话问他休假的日子改没改吗?

– Oh non, mince !

-哦,我给忘了!

 

https://www.francaisavecpierre.com/dailleurs-ailleurs-a-propos/

猜你喜欢

热点阅读

最新文章