语言学习法语学习

电子邮件末尾到底该用哪种礼貌用语?

本文已影响 1.01W人 

«CordiAlement», «Bien à vous»... quelle formule de politesse employer ?

电子邮件末尾到底该用哪种礼貌用语?

“cordialement”,“bien à vous”……电子邮件到底该用哪种礼貌用语结尾?

Faut-il préférer la formule «cordialement» ou «bien à vous» ? Qu'en est-il de «salutations» et «sincèrement» ? Les expressions fleurissent à la fin de nos mails. Mais comment bien les choisir ?

写邮件时,信件末尾是不是应该优选“cordiament”或者“bien à vous”呢?那使用“salutaions”和“sincèrement”可不可以呢?信件末尾的礼貌用语不计其数,那究竟该怎么选呢?

Le dilemme est cornélien. Trop de familiarité vous vaudra le regard en biais de vos collègues et supérieurs hiérarchiques, trop de distance, au contraire, vous fera enfermer dans la case de l'employé froid. Pire, elle risquera même de vous faire passer pour un personnage hautain et suffisant. De quoi s'y reprendre à deux fois, à la fin de vos mails!

面对信件末尾的礼貌用语选择,我们往往会陷入两难的境地。太随便会让上司和同事对你产生偏见;而距离太远会让你显得拒人于千里之外。更糟糕的是,冷漠的语气甚至会使你看起来很傲慢。所以最好仔细斟酌邮件末尾的用词!

«Bien à vous», «cordialement», «bien cordialement», «sincèrement», «salutations»... Les expressions sont légion. Alors comment bien conclure nos mails professionnels sans passer pour un odieux goujat? «Il y a trois critères principaux à prendre en compte lorsque l'on rédige nos formules de politesse», nous indique Jean-Renaud Plas, consultant en entreprise sur l'amélioration des écrits professionnels. «La personne à qui l'on s'adresse, la nature du propos et l'objet du mail.»

邮件末尾的礼貌用语不胜枚举:“bien à vous”,“cordialement”,“sincèrement”,“salutations”……那么,如何选择工作电子邮件末尾的礼貌用语才会不显得像一个不通人情世故的烦人精呢?“在撰写问候语时,有三个主要标准”,改善职业用语写作的商业顾问Jean-Renaud Plas表示,“这三个标准分别是:收件人,邮件性质和主题。”

L'ère de l'efficacité

效率时代

«Si certains considèrent que l'on est dans l'ère de l'efficacité et que ce qui importe, c'est le contenu du mail, je pense toutefois qu'à partir du moment où l'on écrit à quelqu'un, il est nécessaire de conclure nos phrases par une formule de politesse.» De là à les multiplier? «C'est inutile et cela surcharge votre message.»

“尽管有些人认为在效率时代,邮件内容才重要,但我还是认为,从给别人写信的那一刻开始,就得用礼貌的用语来结束这封邮件。” 那是否需要增加礼貌用语的数量呢?“这没必要,用多了会信息过载。”

Pour éviter les fautes de goût et les erreurs de style, Jean-Renaud Plas analyse les formules de politesse qui ponctuent nos mails.

为了避免格式错误,Jean-Renaud Plas分析以下几个电子邮件的结尾礼貌用语。

● «Cordialement». C'est une formule passe-partout mais polie qui peut à la fois s'adresser à l'extérieur et en interne, dans une entreprise. Elle remplace les «salutations» que l'on retrouverait dans un courrier, et s'emploie pour un premier contact dans un mail. «Bien cordialement» est une variante possible qui n'apporte pas grand-chose, hormis de renforcer la cordialité par un autre adverbe à connotation positive.

“Cordialement”。这是一个万能的礼貌用语,在企业中,对内对外都能使用。“cordialement”取代了原来写信用的“salutations”,而且“cordialement”可以用在第一次给某人发邮件的情形。

“bien cordialement”是“cordialement”的一种变体,它比“cordialement”多了一个副词,加强了礼貌友好的语气,除此之外两者没有其他区别。

La variante «Bien à vous» est de plus en plus utilisée. Elle est le pendant moins neutre de ce bon vieux «cordialement». Interprétée comme «à votre service», elle peut être utilisée dans des échanges de prestataire ou de fournisseur à client, ou entre personnes qui s'échangent des services ou des informations.

“cordialement”的另一个变体“bien à vous”用得越来越多了。相较老派的“cordialement”,“bien à vous”没有那么中立,“bien à vous”可以理解为“竭诚为您服务”,可用于供应商与客户之间的交流,或人与人之间的服务和信息交流。

«Salutations». Je pense que l'on peut l'employer dans le cadre d'un premier contact. C'est plus formel que «cordialement». On évitera à mon sens, pour éviter d'être obséquieux, le «je vous prie d'agréer madame, monsieur» dans un mail. «Recevez mes plus cordiales salutations», pour sa part, me semble quasiment l'équivalent des formules de politesse très ampoulées que l'on peut retrouver dans un courrier classique. Ce n'est donc pas approprié pour un mail.

“Salutations”我认为“salutations”可以在第一次发邮件时使用,它比“cordialement”更正式。在我看来,不显得态度谄媚,应该避免在电子邮件中出现“je vous prie d'agréer madame, monsieur”这样的表达。而“Recevez mes plus cordiales salutations”,在我看来几乎等同书信中非常浮夸的礼貌用语。因此,它不适用于电子邮件。

Le «Salutations» seul est une formule un peu sèche. On l'accompagnera d'une épithète comme «sincères» ou «cordiales».

“Salutations”单独使用显得有点干巴巴的。它应该用一个类似于“sincères”或“cordiales”这样的形容词修饰。

● «Bonne journée», «Belle journée». En écrivant «belle», on voudra sûrement faire preuve d'un peu plus d'originalité, voire de bienveillance, mais je ne ferais pas trop de différence. On peut les employer pour quelqu'un hiérarchiquement de au-dessus de nous, à condition que ça ne soit pas le grand patron, pour lequel il faudra privilégier a minima le «cordialement», voire un «cordiales ou sincères salutations».

“Bonne journée”或“Belle journée”。用“belle”的话,写信人可能想表达原创性和好意,但我不认为“bonne”和“belle”区别不大。你可以在高一级的上级写信时使用它们,但是给大老板写信不要使用。如果给大老板写信的话,最好用“cordialement” 或“cordiales ou sincères salutations”。

Ponctuer son mail par une «bonne journée» est recevable à l'adresse d'un interlocuteur relativement familier (collègue ou relation professionnelle de longue date). Il me semble de meilleur goût de conclure un mail par une phrase dans laquelle on souhaite une bonne journée, puis un «cordialement» et enfin, notre signature.

对比较熟悉的收信人(同事或长期的合作关系)来说,用“Bonne journée”作为你的电子邮件的结尾是可以接受的。在我看来,用“bonne journée”这句话作为电子邮件的结尾,然后再加上“cordialement”,最后署上签名,会更加正式。

«À bientôt». L'usage de cette expression dépend du contexte et du contenu du mail. Si le mail s'inscrit dans le cadre d'un début d'échanges, d'une affaire ou qui appelle d'autres échanges à venir, cela ne me choque pas. Mais encore une fois, s'il n'y a pas de «cordialement» ou de «bien à vous» derrière, cette expression employée seule peut paraître un peu fatiguée, familière et lapidaire. On pourra facilement l'utiliser en interne, si le niveau hiérarchique du destinataire l'autorise.

"À bientôt "。这个短语的使用取决于电子邮件的背景和内容。如果是在开始对话、商业交易或呼吁更多对话的背景下使用“à bientôt”,并不会让我感到震惊。但是,再次强调,如果“à bientôt”后面没有加上“cordialement”或者“bien à vous”的话,单独使用会显得令人疲惫,不正式,而且过于简单了。如果收件人的职级允许,我们可以在公司内部随意使用“à bientôt”。

Ref :https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/c23ce3ef/c03d/c13b/c33be2e7c1.20180117ARTFIG00002-cordialement-bien-a-vous-quelle-formule-de-politesse-employer.php

 

猜你喜欢

热点阅读

最新文章