语言学习法语学习

“voici”还是"voilà":不要再用错啦!

本文已影响 3.92K人 

«Voici» ou «voilà»: ne faites plus la faute!

“voici”还是

“voici”还是"voilà":不要再用错啦!

Les deux présentatifs s’emploient dans un contexte distinct. Le connaissez-vous?

“voici”和“voilà”这两个表示强调的介词使用背景有所不同。你知道不同之处吗?

C’est une question de registre. En langue orAle, on s’accorde à les employer indifféremment. Mais en langage soigné, voici et voilà s’usent dans un sens qui leur est propre. C’est également une question de distance. Alors, dit-on «le voilà qui arrive», ou bien «le voici qui arrive»? Dans la majeure partie des cas, c’est «voilà» qui a l’ascendant dans nos conversations. Parfois à tort. Le Figaro revient sur cette nuance de la langue française.

二者之间的区别其实是一个语级问题。在口语中,二者可以互换使用。但在雅语中,voici和voilà有各自特定的语义。二者的区别体现在远近上。那么我们到底该说“le voilà qui arrive”,还是“le voici qui arrive”呢?在大多数情况,“voilà”在我们的谈话中占了上风。但有时候“voilà”其实用错了。《费加罗报》就来揭示这一细微的差别。

Rappelons en préambule que les deux présentatifs sont invariables et «peuvent introduire des mots de différentes natures», note le Robert. On les trouve précédant un nom ou un groupe nominal. Exemple: «Voilà Antoine» et «voici mon fils» ; un pronom: «le voilà» ; une proposition subordonnée: «voici que la nuit tombe», ou «voilà pourquoi j’ai décidé de partir» ; une proposition infinitive: «voici venir l’orage».

让我们首先就记住一点:“voici”和“voilà”都没有性数变化,《罗贝尔词典》指出:“二者可以用于引入不同词性的词”。它们可以放在一个名词或一个名词组之前。例如:“Voilà Antoine”和“voici mon fils”;也可以放在代词之后,例如:“le voilà”;或者放在从句前:“voici que la nuit tombe”,“voilà pourquoi j’ai décidé de partir”;还可以放在不定式之前:“voici venir l’orage”。

«Voici» annonce ce qui est proche, ce qui arrive

“voici”用于近指,指即将到来的事

Pour employer le mot adéquat, gardons en tête cette question de distance. Voici s’emploie pour désigner quelque chose ou quelqu’un qui est proche. Exemple: «voici venir l’orage», ou bien «voici ma femme».

要使用正确区分这两个词,我们得牢记远近问题。Voici用于指定近的人或事物。例如:" voici venir l’orage",或 "voici ma femme"。

Le présentatif s’emploie aussi pour annoncer ce qui s’en vient et ce qui va être dit. Exemple: «voici quelques exemples qui vous aideront à mieux comprendre», ou «voici ce que nous devrions faire».

“voici”也用于表示即将发生的事情或要说的事情。例如:“voici quelques exemples qui vous aideront à mieux comprendre”,或 " voici ce que nous devrions faire "。

«Voilà» met une plus grande distance

“Voilà”所指的事物距离更远

Celui-là s’emploie pour désigner quelque chose ou quelqu’un de «relativement éloigné». Exemple: «Voilà mon train qui arrive», ou «voilà Jeanne, allons la rejoindre». «Voilà» est également adéquat pour revenir ce qui précède, ce qui a été dit. Exemple: «voilà quelques exemples qui vous auront, je l’espère, aidé à mieux comprendre», ou «voilà qui est fait».

“voilà”是用来指“相对较远”的人或事物。例如:“Voilà mon train qui arrive”,或“voilà Jeanne, allons la rejoindre”。“voilà”也指代之前出现的内容,即说过的内容。例如:" voilà quelques exemples qui vous auront, je l’espère, aidé à mieux comprendre ",或者:“voilà qui est fait”。

Tout comme «ici» et «là», «ceci» et «cela», «celui-ci» et «celui-là» se distinguent par une plus ou moins grande proximité, «voici» et «voilà» suivent cette même logique. Voilà qui est clair.

正如“ici”(这里)和“là”(那里),“ceci”(这个)和“cela”(那个),“celui-ci”(这个)和“celui-là”这几组词汇是以较远和较近的距离来区分的,“voici”和“voilà”遵循同样的逻辑。现在清楚了吧。

 

【词汇积累】

1. registre n.m 语级

2. en préambule 开始

3. désigner v. 指代

4.suivre une logique 遵循……逻辑

5. adéquat adj. 恰当的

Ref :

https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/voici-ou-voila-ne-faites-plus-la-faute-20210528

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读