语言学习法语学习

“haut comme trois pommes”的来源

本文已影响 3.93K人 

“haut comme trois pommes”的来源

L’expression “haut comme trois pommes” est utilisée pour parler de quelqu’un d’assez petite taille, souvent un enfant. Mais savez-vous pourquoi ? Origine et histoire de cette expression décryptée.

“haut comme trois pommes”指的是个头矮小的人,通常指小孩。但你知道为什么吗?一起来看看这一表达方式的起源和历史吧。

« Haut comme trois pommes » est une expression assez récente, puisqu’elle date du début du 20° siècle, qui très imagée. Il suffit d’empiler trois pommes pour voir la toute petite taille que cela donne ! D’autant plus qu’à ce que j’ai lu, les pommes du début du 20° siècle étaient plus petites que nos pommes d’aujourd’hui.

“haut comme trois pommes”这个极其形象的表达方式挺新的,只能追溯到20世纪初。只要把三个苹果垒在一起,就能看到它有多小了!特别是,从我读到的内容来看,20世纪初的苹果比我们今天的苹果还小。

Ce qui est principalement dit sur cette expression est qu’elle était souvent utilisée par le créateur des Schtroumpfs, le belge Peyo (Pierre Culliford de son vrai nom) pour décrire la taille des Schtroumpfs. Alors qu’en réalité il parait que les schtroumpfs étaient bien plus petits que trois pommes.

关于这个说法,主要是指蓝精灵的创作者,比利时人Peyo(本名Pierre Culliford)经常用它来形容蓝精灵的大小。不过实际上,蓝精灵似乎比三个苹果小得多。

Bon, comme je n’avais pas de figurine de Schtroumpf à la maison, j’ai utilisé pour ma photo ce que j’avais. Barbie était trop grande alors je me suis rabattue sur un Playmobil dans une ancienne boite de jeux. Il est un peu trop petit pour le coup mais comme les Schtroumpfs étaient aussi plus petits…

好吧,由于我家里没有蓝精灵的手办,我就用我有的东西来拍照。而芭比娃娃太大,因此我用了一个装在旧游戏盒子里的百乐宝。它有点太小了,不过蓝精灵也比较小……

Plus sérieusement. Même si ce ne sont pas des auteurs très connus, des traces de cette expression dans la littérature française apparaissent dès 1910 («un sous-officier haut comme trois pommes et qui faisait d’énormes enjambées pour suivre ses hommes» dans Contes de l’étape de Jean Drault). En 1919, la hauteur de 1m54 est même mentionnée («Haut comme trois pommes – 1m54 ! – large d’épaules et remarquablement proportionné malgré l’exiguïté de sa taille» dans L’avion fantôme de Henri d’Orcines).

严肃一点来说,这种表达方式的痕迹早在1910年就出现在法国文学中了,虽然不是出自知名作家笔下(Jean Drault的《旅途故事(Contes de l'étape)》中的“un sous-officier haut comme trois pommes et qui faisait d'énormes enjambées pour suivre ses hommes(一位像三个苹果一样高的士官跨大步才能跟上他的手下)”)1919年,甚至提到了1米54的身高(Henri d’Orcines 的《幽灵飞机(L’avion fantôme)》中的“Haut comme trois pommes – 1m54 ! – large d’épaules et remarquablement proportionné malgré l’exiguïté de sa taille(尽管他的身高不高,像三个苹果一样高,只有1米54!但他的肩膀很宽,身材非常匀称)”)

L’expression semble s’être bien répandue dans la littérature dans la seconde moitié du 20° siècle et est aujourd’hui couramment utilisée pour non pas désigner des adultes de petite taille comme au début du siècle, mais surtout pour des enfants qui sont plus petits que la moyenne de leur âge.

这个词似乎在20世纪下半叶开始广泛出现在文学作品中,本世纪初指身材矮小的成年人,现在主要指那些比同龄人平均身高矮小的儿童

Voilà, c’est à peu près tout pour l’explication de cette expression, que j’enrichirai si mes lectures me permettent de découvrir d’autres choses.

对这一表达方式的解释就到此为止了,如果我之后读到其它东西,我会再补充的。

ref: https://www.myparisiankitchen.com/pourquoi-dit-on-haut-comme-trois-pommes/

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读