英语阅读英语文化

平时英语生活中的口语

本文已影响 8.08K人 

英语口语怎么拿高分呢?其实最重要的是我们平时要多开口,还有把要背的要读,都要复习好哦,小编今天整理了一些英语口语,希望可以帮助到大家。

平时英语生活中的口语

  费力不讨好

1. dirty work 费力不讨好的工作

Dirty work从字面上来看好像是做很脏的工作。实际上,作为一个习惯用语,dirty work并不是真的做像打扫厕所那样很脏的事。Dirty work是指做那些让人不愉快的,很讨厌的,或者是很不讨好的工作。

举个例子,下面说话的人告诉他的朋友,他办公室的一个同事很倒霉,因为他老是得做那些让人讨厌的工作。他说:

例句-1:I have to feel sorry for Jerry in our office; he's the poor guy who gets All the dirty work likestalling off creditors we owe money to and can't pay. The hardest part of his job is firing people - it isn't easy to tell them they're losing their jobs.

我真是同情我们办公室里的Jerry。 他总是得做那些令人讨厌的工作,例如把那些借钱给我们的人打发走,因为我们欠了钱,可又还不了。他最难做的工作是解雇雇员。告诉别人他们丢了工作,这可不是容易的事。

2. dirty trick 卑鄙手段

Trick这个词有好几种意思,在这里,trick的意思是手法。Dirty trick这个习惯用语是指采用欺骗别人的诡计。

这个说法从冷战时期就开始出现了。当时是指为了获得情报而采取秘密行动,或者是指国家之间在搜集情报的时候为了欺骗对方而采用的策略。现在,政治界,甚至商业界在欺骗或误导竞争对方的时候也经常用dirtytricks这个说法。搜集情报的机构有时会用假的信息来误导对方。下面说话的人举了一个二次世界大战时期的例子。他说:

例句-2:When the Allies landed in France, one of the dirty tricks used was to put a Royal Navyuniform on a dead man and drop the body near the coast. In his pocket were false plans toinvade the coast far from the landing beaches at Normamdy.

当盟军到法国的时候,他们用的一个手法就是给一个尸体穿上皇家海军的制服,然后把尸体扔在海岸附近。衣服口袋里有假的登陆计划,说盟军要在离诺曼底登陆海岸很远的地方上岸。

3. down and dirty 下流的

Down就是下面,down and dirty这个习惯用语是指在采取行动的时候不顾一般的行为准则,不考虑这一行动是否公平,是否正当。

这个习惯用语经常用来描述那种依靠造谣、欺骗和诬蔑来获胜的政治竞选。下面讲话的人告诉我们一个大城市竞选市长的情况。他说:

例句-3:The papers all say this campaign was as down and dirty as any they can remember. Both sides circulated unfounded rumors and spread stories about the other candidate'spersonal life. The voters were glad when it was all over.

各个报纸都说,在他们记忆中,这次竞选是最尔虞我诈的一次。双方都传播一些毫无根据的谣传,散布有关候选人私生活的消息。竞选结束后,选民们都很高兴,因为这次竞选总算是过去了。

  喝汤vs吃汤

1. 因为西餐里的汤一般很稠,汤里有奶油、肉、蔬菜等很多种东西,没法喝,必须送到嘴里咀嚼。而中国的汤一般较稀,是清汤,可以直接喝。

2. 西餐的餐具主要是盘子,汤一般盛在较深一些的盘子里,得用汤勺舀着吃,而不像中国人那样用汤碗直接喝。

3.在英语里,drink只用在“喝”饮品上,特指用杯子一类的东西把饮品倒进嘴里喝下去,不需要汤匙。比如:“喝水”(drink water),“喝茶”(drink tea),“喝咖啡”(drink coffee),“喝牛奶”(drinkmilk),“喝果汁”(drink juice),“喝酒”(drink wine)。而eat指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的汤就属于这一类。

4.如果你非要说drink soup(喝汤),英美人会以为你很粗鲁,会直接拿起汤盘,把汤倒进嘴里,就像喝水一样咕噜咕噜地把汤吞下去。

同样,汉语的“喝稀饭”也不要译成drink porridge,应译成eat porridge(吃稀饭)。而汉语里的“吃药”不能译成eat medicine,而应用习惯用语take medicine。小孩“吃奶”不能译成eat milk,而应译为suck thebreast(吸乳)。“喝奶”可以译成drink milk。

其实,为了避免用词错误,可以用中性动词have,它可以修饰各种食品,如饮料、糖果、烟酒、药物等,可以与各种食物搭配,什么东西都可以用have。have可以表示各种动作,例如:have medicine吃药;havesoup喝汤;have tea喝茶;have a drink喝酒、喝水;have a cigarette抽烟、吸烟;have breakfast吃早饭;have a meal吃饭;have a candy吃糖;have an apple吃个苹果;have fish吃鱼。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章