英语阅读英文经典故事

双语小说连载:《董贝父子》第8章 Part 17大纲

本文已影响 1.83W人 

She was out of her own bed at the first sound of his voice; and bending over his pillow immediately, sang him to sleep again. Mrs Wickam shaking her head, and letting fall several tears, pointed out the little group to Berry, and turned her eyes up to the ceiling.

双语小说连载:《董贝父子》第8章 Part 17
她一听到他的第一声声音就从自己的床上跳了出来,立即伏在他的枕头上,重新唱着歌,哄他睡觉。威肯姆大嫂摇摇头,掉下了一些眼泪,向贝里指着这两个人,然后眼睛仰望着天花板。

'Good-night, Miss!' returned Wickam softly. 'Good-night! Your aunt is an old lady, Miss Berry, and it's what you must have looked for, often.'

“晚安,小姐!”威肯姆轻声说道,“晚安!您的姑妈是一位老太太,贝里小姐,这一定是您经常盼望的吧!

This consolatory farewell, Mrs Wickam accompanied with a look of heartfelt anguish; and being left alone with the two children again, and becoming conscious that the wind was blowing mournfully, she indulged in melancholy - that cheapest and most accessible of luxuries - until she was overpowered by slumber.

威肯姆大嫂露出感到衷心悲痛的神色来伴随这安慰的再见。当她重新和这两个孩子待在一起,听到风正在凄凉地吹刮着的时候,她沉陷在忧郁之中——这是最廉价的、也是最容易得到的享受——,直到她昏昏睡去。

Although the niece of Mrs Pipchin did not expect to find that exemplary dragon prostrate on the hearth-rug when she went downstairs, she was relieved to find her unusually fractious and severe, and with every present appearance of intending to live a long time to be a comfort to all who knew her. Nor had she any symptoms of declining, in the course of the ensuing week, when the constitutional viands still continued to disappear in regular succession, notwithstanding that Paul studied her as attentively as ever, and occupied his usual seat between the black skirts and the fender, with unwavering constancy.

皮普钦太太的侄女回到楼下的时候,虽然没有期望看到那条模范的龙①会平卧在炉边的地毯上,她却感到宽慰地看到她异乎寻常地爱发脾气和严厉,各个方面都表现出她打算再活很久一段时间,让所有认识她的人都得到安慰。在接着来临的一个星期之中,虽然保罗仍占着黑裙与壁炉围栏之间他平时的位置,怀着毫不动摇的恒心,跟先前一样专心致志地研究着她,但当她的体质所需要的食品仍一个接着一个不断地被消耗掉的时候,她并没有呈现出任何衰老的症状。

--------①指皮普钦太太。龙在欧洲不像在中国是一种吉祥的动物,而是一种凶恶的动物。But as Paul himself was no stronger at the expiration of that time than he had been on his first arrival, though he looked much healthier in the face, a little carriage was got for him, in which he could lie at his ease, with an alphabet and other elementary works of reference, and be wheeled down to the sea-side. Consistent in his odd tastes, the child set aside a ruddy-faced lad who was proposed as the drawer of this carriage, and selected, instead, his grandfather - a weazen, old, crab-faced man, in a suit of battered oilskin, who had got tough and stringy from long pickling in salt water, and who smelt like a weedy sea-beach when the tide is out.

保罗本人经过这段时间之后,虽然脸上看去比过去健康得多,但却并没有比他最初到达的时候强壮起来,所以为他购置了一辆小车,他可以带着字母表和其他初级读物,悠闲地躺在里面,被拉到海边去。这孩子还是那种古怪脾气,他拒绝了一位脸色红润的少年来给他拉车,却选择了这少年的祖父来代替他。这位祖父是一个满是皱纹、蟹形脸的老头子,穿着一套破旧的油布衣,由于长期浸泡在海水里,他肌肉刚硬,青筋暴露,身上的气味就像退潮时充满海藻的海边的气味一样。

With this notable attendant to pull him along, and Florence always walking by his side, and the despondent Wickam bringing up the rear, he went down to the margin of the ocean every day; and there he would sit or lie in his carriage for hours together: never so distressed as by the company of children - Florence alone excepted, always.

这位出色的仆人向前拉着他,弗洛伦斯经常在他身边走着,心灰意懒的威肯姆随后。他就这样每天到达海洋的边缘;他会在他的小车中接连几个小时坐着或躺着;要是有孩子们来跟他做伴,那是最使他深感到苦恼的,——只有弗洛伦斯一人总是例外。

'Go away, if you please,' he would say to any child who came to bear him company. Thank you, but I don't want you.'Some small voice, near his ear, would ask him how he was, perhaps.'I am very well, I thank you,' he would answer. 'But you had better go and play, if you please.'

“请走开吧,”他会对前来跟他交朋友的孩子说。“谢谢您,但是我不需要您。”也许会有什么年幼的声音挨近他的身边,问他好吗。“我很好,谢谢您,”他会回答道。“但是对不起,请您最好还是走开,自己玩去吧。”

Then he would turn his head, and watch the child away, and say to Florence, 'We don't want any others, do we? Kiss me, Floy.'

然后他会把头转过去,注视那孩子走开,并对弗洛伦斯说道,“我们不需要其他任何人,是不是?亲亲我,弗洛伊。”

He had even a dislike, at such times, to the company of Wickam, and was well pleased when she strolled away, as she generally did, to pick up shells and acquaintances. His favourite spot was quite a lonely one, far away from most loungers; and with Florence sitting by his side at work, or reading to him, or talking to him, and the wind blowing on his face, and the water coming up among the wheels of his bed, he wanted nothing more.

她按照平时的习惯,漫步走去捡贝壳或找熟人的时候,他会十分高兴。他最喜爱的地方是一个十分幽静的场所,远远离开大多数闲游的人们;这时弗洛伦斯坐在他身旁干着针线活,或念书给他听或跟他谈话;风吹拂着他的脸,海水涌到他的床的轮子中间;他不需要别的什么了。

注释: tear n. 眼泪, (撕破的)洞或裂缝, 撕扯
vt. 撕掉, 扯下, 扰乱
vi. 流泪, 撕破

vt.
1. 撕开,撕裂,撕碎:
He tore the photo into pieces.
他把那张照片撕碎了。

2. 撕掉;拉掉;撕去;拔掉;跑掉(与 away, off, out, up等连用):

She tore a leaf out of her exercise book.
她从练习本里撕下了一页纸。

3. 扯破;戳破:
She tore her stockings this morning.
她今天早上刮破了长统袜。

4. 划破;刮伤;使受伤:
She tore her finger on a nail.
她的手指被钉子划破了。

5. (疑虑等)使精神不安;使激动;折磨:
Mother's heart was torn by anxiety.
母亲的心焦虑不安。

vi.
1. 撕开,扯开,撕裂(常与 at 连用):
Philip tore at the wrapping of the postal parcel.
菲利普用力撕邮包的包装纸。

2. 被撕裂,被撕破,被扯破:
The cover of the parcel tears easily.
包裹的封皮一撕就破。

3. [口语]飞跑;狂奔:
A car came tearing along the street.
一辆小车沿大街疾驰而来。

blow n. 吹;打击;殴打
vi. 风吹;喘气
vt. 风吹
[ 过去式blew 过去分词blown 现在分词blowing ]

词组:
blow to something [口语]款待,请(客);对待(某事物)
blow up 爆发,爆炸;放大;使充气
blow molding 吹塑,吹塑法
blow on v. 吹凉(食物);开炉
blow out 吹熄;爆裂
heavy blow 强力的打击
blow in v. 偶然来访;被风吹进;井喷;[美俚]挥霍
wind blow 刮风
blow off v. 放出;吹掉
air blow 鼓风
blow away 吹走;驱散
blow over 平息;被淡忘;消散;停止
blow moulding [化]吹塑
blow hot and cold 摇摆不定;喜怒无常
blow molding machine 吹塑机;吹塑成型机
hard blow 重拳;猛击
blow hole 气孔,气眼;铸件气孔
blow your nose 擦鼻涕,擤鼻涕
blow down 炸毁;吹倒
例句:
(1) A blow still more bitter followed.
接下来是更沉重的一击。
(2) A pretty big blow for the greenback, one might think.
人们或许会认为,这对于美元是一记沉重打击。
(3) Last month Toyota's standing was dealt a further blow.
上个月,丰田的地位遭到了进一步的打击。
(4) And so his sacking yesterday was undoubtedly a blow to the mission.
所以,他上周四被解职,无疑是对驻阿使命的打击。
(5) We take a quirk—a moment of weakness—and blow it out of proportion.
我们会拿一件不寻常的小事--一个虚弱时刻--然后去大惊小怪。
(6) As it's released, they expel air from their lungs to blow the poison outward.
正因为是释放出的,它们从肺中排出了空气从而向外吹出了毒液。

猜你喜欢

热点阅读

最新文章